繁体
张振玉记
民国六十六年十一月
于台北燕庐寓所
以上数项,非本书要
,即便错误,亦无关
要,瑕不掩瑜,不足为原著病也。
但是,我翻译时,却将那若
段都忠实译
,丝毫未曾删减。一则表示尊重原作,二则尊重原著作者林先生,三则仰
孔夫
删诗不删《关雎》之意,四则……
语还休吧。倘若中国的清教徒那些卫“
”之士想欣赏林先生的创作艺术,只须将门儿关上把此数段艳文偷偷儿看几遍,也就与
心无大碍了。
第一章
原著故事年代在清末光绪年间,故事中数封书信皆以浅显文言译
,以符合背景时代。诗、歌谣、对联皆求其形似,俱求平易,不尚艰涩,招致译文生
古怪之“当……时候”、“假若”、“地”、“底”、“它们”、“被”、“些”、“着”、“有着”、“和”等词,全尽量避免。“假若明天,”她说,“她自杀
死……”此等腰斩两截的洋句法,未敢盲目崇洋,随俗采用。以上各
,全与过去译《武则天正传》、《中国传奇小说》、《京华烟云》时,同为译者所不取,严以自律,以求文字通顺自然。
文学既非历史,故非如照像录音,亦即其理想成分,必不可免。本书之理想成分尤多,读者不难见
。如若
与白薇之隐居于富
江畔,诗情画意,恩
神仙,人间能有几对!牡丹之
,人间能有几人!然想象却不可背乎真情实况,否则便有与真实不调谐
。仅就译者所知,本书中有数项细节,颇觉其背乎情理。第一,清末女人坐茶馆,在北京似不可能,因在民国十几年,尚不记得曾经见过。第二,跑江湖卖艺人虽有俚戏玩笑,只是拿自己人挖苦损骂,绝不敢向女客稍涉不敬,本书中牡丹在天桥观看打拳,打拳人傅南涛竟敢向牡丹唱曲调笑,既绝不可能,亦使人极为厌恶,译者将此
分之小调略而未译。低级社会亦有其传统
德,并非纯然自由狂放。第三,天桥盲目关外大汉绝无唱《王昭君》之理,译者亦略去歌名,未予译
。第四,傅南涛一
壮汉
而竟练
家之太极拳与外行人牡丹看,林先生且数度称练时刚猛用力,不但气氛矛盾,且与以柔为主之太极拳理大为不合。傅南涛若练
拳绣
之少林,或六合,或醉八仙,或螳螂,或咏
,皆无不可。此恐系林先生或对中国低级社会颇少观察,对中国武术不甚熟悉之故。又因写女人
,而令牡丹穿瘦而
玉
之
的
,在清末民初,亦不甚可能。至于清末江苏有无女浴室供牡丹前去洗澡,非译者所知,不敢妄论。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
那天又
又
,令人极不舒服。四五十个人,男女老幼,拥挤在费家的小院
里。那是一所租来住的旧房
,屋里
棚并没有裱糊,
着房梁椽
,也没有上油漆。那些朋友,以前大都没来过,现在看见这栋房
,对费秘书夫妇住得这样简陋,颇
意外,因为费
炎家是嘉兴的富
,是上海以下湖泊地区的大地主。他书房里陈设得疏疏朗朗,萧然四
,虽然杂
无章,也有几分文人
雅之致。
上卷
(见《无所不谈集》,页七八一)〗
费
炎,生前任
邮盐务司的主任秘书。光绪十七年四月二十三,那天他的丧礼举行开吊,生前的友好前来吊祭;每个人都在乌黑的灵柩前
的三鞠躬,然后脚尖
着地,轻轻走开——男人到一边去,女人到另一边去。这个丧事先潦草办,也是家里的朋友匆忙之间准备的,因为随后要将灵柩运回原籍安葬。
,不当以违背
德而
行压抑之,本书之主题似乎即在于是。此
见解,今日恐仍难免为社会上一
分人所反对。
文学中写情写
,自古已然,而中西皆然。然卫
之士,与重文学反映人生之士,自然成为二派,亦古今中外无殊。故英国d。hwrencedychatterley’slover(查泰莱夫人的情人),在英国亦有删节本,中国之《金瓶梅词话》在中国亦有删节本,《醒世姻缘》今日可见之版本亦系删节本。《红牡丹》中作者之写情写
,若与中国之旧小说与近五十年来之新文艺小说内之写情写
互相比较,皆超越前人。《金瓶梅》之写
只是
燥之说明叙述,而《红牡丹》之写
则侧重在气氛之烘托与渲染,民国近五十年来之新小说作家,绝无人如此大胆,无人敢以如此多笔墨从事
辣辣之
的描写。林语堂先生之敢于如此运用笔墨,推其缘故,主要原因,本书原系英文著作而在英国
版,当时为一九六一,即中华民国五十年,与西方
德气温或人生观较为接近之故。书中对
情之
义颇多隽永妙语,启人
思,可
“
经”读,若谓有启聋振聩之功,亦无不可。
〖八
小说中,最香艳的,算廿五年前
版的theredpeony(红牡丹),这
描述清末一个中国妇人大胆寻求
情的故事。其中有一、二段描写男女关系,非常
骨。林语堂说,在外国这些描写是很寻常而无所谓的。如果译成中文,恐怕就要删除。
黄肇珩女士在《林语堂先生的写作生活》一文中,曾有下面一段文字: