电脑版
首页

搜索 繁体

第6部分阅读(5/7)

拉达是什么意思?”

“不知。”她答

“是哪语言的?”

8

2

1

1斯梅拉达(esmeralda)是据法文émeraude(绿宝石,祖母绿)这个

词的变音而成的。前面有定冠词,表示独一无二,若意译,即“绿宝石姑娘”、

“翡翠女”。因为格兰古瓦一再寻问这名字的意思,如果意译,便失去其神秘,格

兰古瓦也不会怀疑它是埃及咒语了。

“是埃及语吧,我想。”

“我早就料到了。”格兰古瓦说。“您不是法国人?”

“我一无所知。”

“您有父母吗?”

她哼起一首古老的歌谣:

我的父亲是雄鸟

我的母亲是雌鸟,

我过河不用小舟,

我过河不用大船,

我的母亲是雌鸟,

我的父亲是雄鸟。

“真好听。”格兰古瓦说。“您是几岁来到法国的?”

“一丁儿大,”

“到黎呢?”

“去年。我们从教皇门城时,我看见黄莺从芦苇丛里飞

上天空;那是八月底;我还说:‘今冬会很冷的。’”

“去冬确实很冷。”格兰古瓦说,很兴又开始谈起

来了。“一冬天我都往指上哈气。这么说,您天生能未卜先

知罗?”

她又理不理了。

“不。”

“你们称为埃及公爵的那个人,他是你们落的首领吧?”

“是。”

9

2

1

“那可是他给我们成亲的呀。”诗人很不好意思,有意指

明这一

她又习惯地撅了撅嘴,说:“我连您的名字还不知呢!”

“我的名字?您想知的话,这就告诉您:埃尔·格兰

古瓦。”

“我知有个名字更丽。”她说

“您真坏!”诗人接着说。“不过,没关系,我不会生您的

气的。喂,今后您对我了解多了,也许会上我的。还有,您

那样信任我,把您的世讲给我听,我也得向您谈一我的

情况。谅您知了,我叫埃尔·格兰古瓦,戈内斯公证所

佃农的儿。二十年前黎受围困时,我父亲被艮第人吊

死了,母亲被庇卡底人剖腹杀死了。我六岁就成了孤儿,一

年到只有黎的碎石路面给我当鞋穿。从六岁到十六岁这

段时间是怎么熬过来的,我自己也不清楚。到浪,这里

某个卖果的给我一个杏吃,那里某个卖糕的扔给我一

面包啃;夜晚就设法让巡逻的把我抓监牢里去,在牢

里可找到一捆麦秸垫着睡觉。尽如此,我还是长大了,瘦

骨峋嶙,就像您看到的这副模样。冬天就躲在桑斯府邸的门

廊下晒太;我觉得,圣约翰教堂非得等到三伏天才生火,真

是荒唐可笑!十六岁时,我下决心找个差使当当,接二连三,

前前后后,三百六十行都试过了。先是当了兵,可我不勇敢;

接着当过修士,却又不够虔诚;再说,我喝酒的本领也不行。

走投无路,只好跑去大木工场当木工师傅的徒弟,却又

薄,力气不够。我生更适合当小学教师,当然啦,那时

我还大字不识,这是实情,不过这并不是难倒我的理由。过

0

3

1

了一阵,我终于发现自己不论什么都缺少什么;

自己没有一息,就心甘情愿当个诗人,写起韵文来了。这

职业,只要是浪汉,谁都随时随地可以,这总比偷东

热门小说推荐

最近更新小说