繁体
拉达是什么意思?”
“不知
。”她答
。
“是哪
语言的?”
8
2
1
1
斯梅拉达(esmeralda)是
据法文émeraude(绿宝石,祖母绿)这个
词的变音而成的。前面有定冠词,表示独一无二,若意译,即“绿宝石姑娘”、
“翡翠女”。因为格兰古瓦一再寻问这名字的意思,如果意译,便失去其神秘
,格
兰古瓦也不会怀疑它是埃及咒语了。
“是埃及语吧,我想。”
“我早就料到了。”格兰古瓦说
。“您不是法国人?”
“我一无所知。”
“您有父母吗?”
她哼起一首古老的歌谣:
我的父亲是雄鸟
我的母亲是雌鸟,
我过河不用小舟,
我过河不用大船,
我的母亲是雌鸟,
我的父亲是雄鸟。
“真好听。”格兰古瓦说
。“您是几岁来到法国的?”
“一丁
儿大,”
“到
黎呢?”
“去年。我们从教皇门
城时,我看见黄莺从芦苇丛里飞
上天空;那是八月底;我还说:‘今冬会很冷的。’”
“去冬确实很冷。”格兰古瓦说
,很
兴又开始
谈起
来了。“一冬天我都往指
上哈气。这么说,您天生能未卜先
知罗?”
她又
理不理了。
“不。”
“你们称为埃及公爵的那个人,他是你们
落的首领吧?”
“是。”
9
2
1
“那可是他给我们成亲的呀。”诗人很不好意思,有意指
明这一
。
她又习惯地撅了撅嘴,说:“我连您的名字还不知
呢!”
“我的名字?您想知
的话,这就告诉您:
埃尔·格兰
古瓦。”
“我知
有个名字更
丽。”她说
。
“您真坏!”诗人接着说。“不过,没关系,我不会生您的
气的。喂,今后您对我了解多了,也许会
上我的。还有,您
那样信任我,把您的
世讲给我听,我也得向您谈一
我的
情况。谅您知
了,我叫
埃尔·格兰古瓦,戈内斯公证所
佃农的儿
。二十年前
黎受围困时,我父亲被
艮第人吊
死了,母亲被庇卡底人剖腹杀死了。我六岁就成了孤儿,一
年到
只有
黎的碎石路面给我当鞋穿。从六岁到十六岁这
段时间是怎么熬过来的,我自己也不清楚。到
浪,这里
某个卖
果的给我一个杏
吃,那里某个卖糕
的扔给我一
块
面包啃;夜晚就设法让巡逻的把我抓
监牢里去,在牢
里可找到一捆麦秸垫着睡觉。尽
如此,我还是长大了,瘦
骨峋嶙,就像您看到的这副模样。冬天就躲在桑斯府邸的门
廊下晒太
;我觉得,圣约翰教堂非得等到三伏天才生火,真
是荒唐可笑!十六岁时,我下决心找个差使当当,接二连三,
前前后后,三百六十行都试过了。先是当了兵,可我不勇敢;
接着当过修士,却又不够虔诚;再说,我喝酒的本领也不行。
走投无路,只好跑去大木工场当木工师傅的徒弟,却又
单
薄,力气不够。我生
更适合当小学教师,当然啦,那时
我还大字不识,这是实情,不过这并不是难倒我的理由。过
0
3
1
了一阵
,我终于发现自己不论
什么都缺少
什么;
见
自己没有一
息,就心甘情愿当个诗人,写起韵文来了。这
职业,只要是
浪汉,谁都随时随地可以
,这总比偷东