繁体
为作兄妹更合适,那就作为兄妹。”
格兰古瓦说到这里停住了,看看这番
谈阔论对少女的
作用如何。只见她的
睛盯着地上。
“弗比斯,”她低声说
。然后转向诗人,问
:“弗比斯,
这是什么意思?”
格兰古瓦不明白他那番宏论和这个问题之间有什么联
系,但能炫耀一下自己博学多才倒也不会
到不快,遂神气
活现地答
:“这是拉丁语一个词,意思是太
。”
“太
!”她
接着说
。
“这是一个非常英俊的弓手、一个神的名字。”格兰古瓦
又补充了一句。
“神!”埃及女郎重复了一声,语调是带有某
思念和
情的意味。
正在这时候,恰好她的手镯有一只脱落下来,格兰古瓦
急忙弯
去捡。等他直起
来,少女和山羊早已不见了。他
听见门闩的声响,是那扇大约通向邻室的小门从外面反锁上
了。
“她至少总得留下一张床吧?”我们的哲学家说
。
他绕着房间转了一圈,并没有可供睡觉的家俱,只有一
只相当长的木箱,箱盖还是雕了
的。格兰古瓦往上一躺,那

觉呀,就像米克罗梅加斯1
伸直
躺在阿尔卑斯山
上的
觉差不多。
2
3
1
1米克罗梅加斯(又称小
人)是伏尔泰同名哲学小说的主人公。小说中
通过这个小
人漫游太空,最后来到地球,发现人类既狂妄自大而又极其渺小。小
人躺在阿尔卑斯山上,只是一
借喻,并非小说中的情节。
“算了!”他尽量随遇而安,说
。“能忍则忍吧。不过,
这真是一个离奇的新婚之夜。真可惜呀!摔罐成亲,
有某
朴素无华的古风,本来我还
开心的哩。”
3
3
1
整理
第三卷一圣母院
毫无疑问,
黎圣母院至今仍然是雄伟壮丽的建筑。然
而,尽
它的瑰丽依旧不减当年,但当您看见岁月和人力同
时对这令人肃然起敬的丰碑给予无数的损坏和肢解,全然不
顾奠定其第一块基石的查理大帝和安放最后一个石块的菲利
浦—奥古斯都1
,您是很难不喟然长叹,很难不愤慨万千。
在这个堪称是我们所有大教堂的年迈王后的脸上,每一
皱纹的旁边都有一
伤疤。时毁人噬。2
这句话我情愿这样译
为:时间是有
无珠,人是愚不可及。
如若我们有功夫同看官一起,一一察看这座古老教堂所
受破坏的痕迹,就不难发现:时间所造成的破坏很小,而人
4
3
1
1
2原文为拉丁文。
菲利浦—奥古斯都(1165—1223),即菲利浦二世,法国国王(1180—
1223)。
的破坏却极其惨重,尤其是艺术人
的破坏。我之所以非说
艺术人
不可,那是因为近二百年来有不少人取得了建筑家
的
份。
如要略举几个最严重的例
,首先当然要数圣母院的正
面,建筑史上少有的灿烂篇章。正面那三
尖
拱门,那镂
刻着二十八座列王雕像神龛的锯齿状束带层,那正中
大的

格
窗
,两侧有两扇犹如助祭和副助祭站在祭师两旁
的侧窗,那用秀丽小圆
支撑着厚重平台的又
又削的梅
拱廊,还有两座巍巍、黝黝的钟楼,石板的前檐,上下共六
大层,都是那雄伟壮丽整
中的和谐
分,所有这一切,连
同
有力依附于这肃穆庄严整
的那无数浮雕、雕塑、镂錾
细
,都相继而又同时地,成群而又有条不紊地展现在
前。