繁体
阿拉伯、土耳其、叙利亚和希腊人聚集的泊着许多老式渡船的港湾;到来自世界各地的蒸汽
船抛锚的船坞和码
;到市政府附近的购
中心,那个夜晚如海市蜃楼般的地方。
哥
比亚上区的中心地带多是些旧教堂、
级俱乐
和富人们的
天大厦,整个庄严古老的中心正在逐渐地被蜂涌而至的外国人、无家可归的穷人和郊区的
浪汉所侵蚀。
小的时候我常到这对面来看我的姑妈,她住在一幢老式
楼旁的一间简陋的房
里。离这儿不远的萨克特大街住着我的老朋友艾尔·布尔格,他父亲在一条拖船上当船长。我第一次遇见艾尔·布尔格时大约十多岁——是在不沉河的岸边。他教会我如何像鱼一样游泳,在浅
的地方扎猛
,印第安式的摔跤、
箭,还教会了我如何用自己的拳
,轻松地跑步,等等。艾尔的家族都是荷兰人的后裔,说来奇怪,他们都很有幽默
,除了他兄弟吉米,他是个运动员,是个自视清
的傻瓜。
不过他们家里邋遢,已没有他们祖先的光彩。他们家的每个人好像都是我行我素。
他还有两个
妹,长得都很漂亮,他母亲也很邋遢,不过人长得很
,而且
格开朗,生
懒惰,却很大方。她曾经当过歌剧演员。至于那个老
,那位“船长”,很少见他在家。偶尔见到他时总是酩酊大醉的。我们饿了时她就扔给我们几个零钱,让我们自己去买些吃的。我们总是去买些同样的东西——腊
、土豆沙拉、泡菜、馅饼和油煎饼。蕃茄酱是免费的,咖啡总是淡而无味,就像涮碗
,
没有新鲜的,而且家里的杯盘刀叉没有一副是
净的。不过每一次吃饭总是很快活,我们总是狼吞虎咽。
在这个街区的那段生活是我最难忘、最
兴的日
。艾尔的朋友同我认识的那些男孩
好像完全是两
人。萨克特大街充满了更
情、更自由、更友好的气氛。
虽然他们和我年龄相仿,却给我留下了更成熟、更独立的印象。每次与他们分手,我总有更加充实的
觉。事实上,他们都住在码
,他们的家人在这儿住了几代,他们是同
族聚居的一个团
,也许是这些因素造就了他们更让人喜
的品德。我至今还清楚地记得他们中间的一个,虽然他很久以前就死了。弗兰克·斯科菲尔德。
我们见面的时候他才十七岁,但
格已经像个成年人了。当我回想起我们之间那奇特的友谊时,却发觉我们之间并没有什么共同之
。他
引我的正是他随和、自在、愉快的举止,绝对灵活、毫不犹豫地接受给予他的一切,无论是一个冰冷的维也纳香
、一次
情的握手、一个旧铅笔刀,还是一个答应下星期来看他的许诺。他成人后变得很臃
,
重大大超过了标准,但他很能
,那是一
奇特的、本能的方式,这足以使他成为一位报界要人的得力助手。他随这位要人走南闯北,完成各
各样没有报偿的工作。在萨克特大街那段
好的旧时光之后,我可能只见过他三四次,可我心里总忘不了他。有一段时间,我常常
兴地回忆起他,他是那么
情,那么善良,对人毫无保留地信任。他只写过一些朋信片,你简直看不清他潦草的字迹。只有一行字说他现在
觉很好,世界真
妙,你他妈的怎么样?
乌瑞克偶尔来看我们,通常都是在星期六或星期天,我总会与他一起在附近一些老地方长时间地散步。
他从小就对这些地方很熟悉。他常常随
带着个笔记本,用他的话说“记
东西”。我常常对他用铅笔和油画笔的技巧
到惊讶。我当时绝想不到我自己有一天也会
同样的事,他是个画家而我是个作家——或者说至少我希望有一天能是。
术世界在我看来是一个充满
力的王国,一个超乎我想象的世界。