繁体
也许对他有好
。内厄姆·尤德也很烦他,可我还是让他唠叨下去,装作我也许会需要一份意外事故、健康或是火灾保险。奥林斯基为我们要了饮料和
心,莫娜离开桌会邀请这里的女主人参加谈话。这中间一个名叫曼尼·海斯的律师走了
来——他也是阿瑟·雷蒙德的朋友,他非常迷恋音乐,尤其崇拜斯克里亚宾。奥林斯基不情愿地被拉
这场对话,他费了好半天才明白我们聊的是谁。当他终于知
那只是个作曲家时显得很不耐烦。我们难
不能去一个安静
的地方吗?他提议。我对他解释说那是不可能的,他应该在我们离开之前赶快把事情跟我讲清楚。曼尼·海斯从他一坐下就没闭上嘴,现在奥林斯基又回到了他的话题上,介绍各
保险;他不得不扯开嗓门压倒曼尼的声音。我同时在听着两个人的声音,内厄姆·尤德试图捂住他的另一只耳朵。终于他发
了歇斯底里的大笑,接着就开始背诵他的寓言——用依地语。奥林斯基还在接着说,这时声音很低,不过比先前更快了,因为每一分钟都非常珍贵。最后当这里所有的人都开始哄笑时,奥林斯基还在一个接一个地向我推销他的保险。
最后我告诉他我必须仔细考虑一下,他的样
好像受到了愚
。“可我已经把每件事都解释清楚了,米勒先生。”他抱怨说。
“可我已经有了两
保险。”我骗他说。
“这没关系,”他反驳说,“我们可以把它退了买更好的。”
“我就是要考虑一下这个问题。”我反击
。
“可是没什么好考虑的了,米勒先生。”
“我还不敢肯定我是不是懂了。”我说,“也许你最好明天晚上来我家里。”
于是我给他瞎编了个假地址。
“你肯定会在家吗,米勒先生?”
“要是我不在家我会给你打电话的。”
“可我没有电话呀,米勒先生。”
“那我就给你发封电报。”
“可我明天晚上已经约了两个人。”
“那就约后天,”我说,一
也不急不躁地跟他
涉。“或者,”我存心不良地加了一句,“你可以在下半夜来,如果方便的话,我们每天两三
才睡。”
“我怕那可能太晚了。”奥林斯基说,样
越来越难看。
“嗯,让我想想。”我说着,挠挠
作沉思状。“那我们一个星期后就在这儿见面怎么样?九
半整。”
“别在这儿,米勒先生,求你。”
“好吧,那么,选个你喜
的地方。这两天给我寄张明信片,再把你所有的保险单都带来。好吗?”
在最后几句寒暄时,奥林斯基已经在桌旁站起来,同我握手
别。当他转
去拿他的那些文件时,他发现曼尼·海斯正在那上面画动
,内厄姆·尤德正在写一首诗——用依地语——在另一张纸上。他被这意外的事情激怒了,他同时用好几
语言冲着他们大喊大叫。他气得脸
青紫,没一会儿,这里的打手,一个曾是摔跤手的希腊人,过来抓住他的
把他推搡
去。走到门
时女主人过来冲他的脸上挥动着拳
,在街上,那个希腊人翻遍了他的衣袋,搜
几块钱
给女主人,她把找他的零钱扔给他。奥林斯基这时四爪着地就像在爬。
“用这
方式对待一个人真是太可怕了。”莫娜说。
“是啊,可这是他自找的。”我回答说。