繁体
比那位伟大的陀氏更像一位作家)。
我站在那儿,就像往常那样试图集中
力于发现隐藏在那个像面团一样的脸后面的谜。唯一能清楚理解的只有痛苦和固执,一个偏
下层社会的人,一个刚从监狱里
来的人。我陷
了沉思,终于我看见的只是一个艺术家,一个不幸的、史无前例的人
,他们每一个都是那么真实,那么令人信服,那么奇妙且神秘莫测,是疯狂的查尔斯和所有那些残酷、邪恶的大主教们加在一起也无法比拟的。
突然,我觉得内厄姆·尤德的重手放到了我的肩上,他的
睛不停地眨着,嘴角挂着
。他那
破旧的、不
是在家里还是
门都不摘下的帽
压得很低,遮住了他的
睛,那样
显得有
儿可笑,又有
儿疯狂。
“神秘!”他大声说,“神秘!神秘!”
我茫然地看着他。
“你还没看过?”他喊
。好像有一群人围住了我们,其中一个不知从哪里蹦了
来,就像一个小贩在兜售他的货
。
“你说什么?”我淡淡地问。
“说你的纳特·哈姆森。他写的这本最了不起的书,它的德文名字就叫《神秘》。”
“他是指《神秘》。”莫娜说。
“对,就是《神秘》。”内厄姆·尤德喊
。
“他刚才一直在跟我谈这个,”莫娜说,“听起来很不错。”
“比《一个在无声的琴弦上演奏的
浪汉》还
吗?”
内厄姆·尤德突然
来:“那不值一提。《大地的成长》使他获得诺贝尔文学奖。而《神秘》却无人知晓。让我来
解释吧……”他停了一下,转
吐了
痰。
“不,最好不解释。到你的卡内基图书馆去找一本。你们用英语怎么说来着?《神秘》?差不多一样的——不过‘神秘’更好一
儿。更神秘
儿,不是吗?”他咧嘴笑了笑,帽沿又遮住了他的
睛。
他突然意识到自己招来了许多听众。“回家去!”他喊
,挥动双臂驱赶人群。
“我们是鞋上的
边吗?你们怎么了?我难
要租一个大厅才能同一位朋友私下说话吗?这儿不是苏联。回家去……走!”他又挥起手臂。
没人动,他们只是放纵地笑着。显然,他们跟他很熟,这个向厄姆·尤德。他们中的一个人用依地语说了几句话,内厄姆·尤德不
兴却又有些洋洋自得地笑了笑,无助地看着我们。
“他们想让我用依地语给他们背诵一段。”
“好啊,”我说,“为什么不呢?”