繁体
们喝了几杯酒。乌瑞克前一段为推销某
香皂四
奔波,现在得到个放松的机会很
兴。他心情很舒畅。
莫娜
了他一耳朵卖糖果的事——那些
彩的片段。乌瑞克听她讲故事时总带着惊奇的神情。他等着听听我的说法再发表意见。如果我
一步证实的话,他会竖起耳朵,静静地听,就好像第一次听到似的。
“真够味!”他抿着嘴轻轻笑了。“我真希望我有胆量去外面闯一闯,可是这些事从来都不会发生在我
上。这么说你在皇家咖啡馆卖糖来着?我简直不能相信。”
他摇摇
,又笑了。
“那奥玛拉不和你们在一起吗?”他问。
“是的,但他很快就要离开我们,他要去南
,他有
预
在那儿会赚笔钱。”
“我想你不会太想他吧?”
“可是我会想他的。”我说,“我喜
他,尽
他缺
很多。”
听了这话乌瑞克

,好像是说我有
过分地纵容,不过这样的纵容也很好。
“奥
奇这家伙,他怎么样了?”
“现在在加拿大。他的两个朋友——你还记得吧——在照顾他女朋友。”
“知
了。”乌瑞克说,
来回地
着他那血红
的嘴
。“还
义气,不是吗?”说着又轻轻地笑了。
“另外,”他说,脸转向莫娜,“你不觉得这些天来乡村区变得很糟糕吗?前几天的一个晚上我带了几个弗吉尼亚来的朋友去那儿。真是个大错误,我可以告诉你,我们没呆几分钟就离开了。我所见到的都是些下
场所。也许是我们还见识得太少吧—…有一个地方,一家餐馆,我想是在谢里登广场那边。我就直说吧,真够恶心的。”
莫娜笑了。“你是指米尼·
奇
格那家娱乐场?”
“米尼·
奇
格?”
“是的,一个疯狂的同
恋者,总
一边弹钢琴,一边唱歌,还总是穿女人的衣服。是他吗?”
乌瑞克说:“就是他。我不知
他叫这个,我必须承认这名字还适合他。老天,他可真是荒唐之极。我想有一阵儿他都要爬到吊灯上去了!他那张嘴真是臭不可闻!”
他转向我说。“亨利,自从我们这代人
世以来,时代真是变了。想想我和两个严肃、保守的弗吉尼亚人坐在那儿。说实话,他说的他们俩几乎一字都听不懂。”
下
场所,乌瑞克这么叫它们,正是我们前一段常去的地方。虽然我假装取笑乌瑞克太讲究规矩了,可是我同意他的观
。乡村区的确是堕落了,那里到
是下
场所,到
是好男
者、同
恋女人、拉
条的、
女,还有大大小小的骗
。