繁体
给我的钱。)“嗯,如果你用完了明天再来。我是不担心这个的,你知
。”然后,又回想一下——“听着,你现在有时间吗?我想带你去见见我的一个朋友。他特盼望和你结
,他曾经在报界工作。”
正想着
夫和他极好的心
呢,我又想起已经有很久我都没见过表兄吉恩了。
我只知
几年前他离开了约克维尔,现在和两个还没成年的儿
一起住在长岛。
我邮了张名信片给他,说我想见见他,问我们可以在哪儿见面。他很快就回信了,建议我们在快到终
的
架火车站见面。
我本打算带一大包
品和几瓶
酒去,但当我准备去见面时才发现我最多只能搜
儿零钱,只够来回的路费。我思忖着,如果他还工作,他不至于那么缺钱。
走前最后一分钟我还想从
若会堂的瞎
记者那儿借一块,却没借到。
当我看到站在月台上的吉恩时,我
到有
儿震惊。他手里拿着午餐的饭盒。
他的
发都已经灰白了,穿着条带补丁的
,厚
衣,
鸭
帽,但是他的微笑依然很灿烂,他的手握起来依然很温
。问候我时,他的声音有
儿发颤。他声音仍像他小时候一样的低沉、亲切。
我们站在那儿,有一两分钟都在凝视着对方,然后他说,仍然带着约克维尔
音:“你气
很好,亨利。”
“你气
也不错。”我说,“只是比以前瘦了。”
“我老了。”吉恩说,他摘掉帽
让我看他都谢
了。
“瞎说,”我说,“你才只有三十多。当然了,你仍是个年轻人呢。”
“不,”他答
,“我已经没有
力了。我一直都很苦,亨利。”
就这样开始了。我立刻意识到他说的是真话。他仍和以前一样,坦率、直
、真诚。
我们走下
架桥的楼梯,走到一个不知名的地方。这里真凄凉,有
觉告诉我,我们越往前走,会越加凄凉。
我慢慢地、一
地明白了是怎么回事。随着故事的发展,我越发觉得悲凉、痛心。一开始,每周他只工作两三天。漂亮的烟斗盒几乎无人问津了。是他父亲给他找的这份工作(好像是很多年前的事了)。他父亲认为去上学受教育是浪费时间。
我不用别人提醒也能想起他父亲是多么
鲁的人。无论冬天还是
天,他总是穿着他那件红
法兰绒汗衫,坐在一边儿,面前总摆着一罐啤酒。属于那
永远不肯改变的愚蠢的德国佬。
吉恩结过婚,有两个孩
。就在那时,当孩
还很小呢,妻
就得癌症死了,死前受尽了病痛的折磨。他的积蓄都用光了,欠了很多债。他说,他们在乡下没呆几个月,他妻
就死了。也正是在这时候工厂解雇了他。他曾经试着养
带鱼,但没成功。麻烦的是他必须找在家里才能
的活儿,因为没人照看孩
。他
饭、洗衣、
补、熨衣,
一切家务。他孤独,可怕的孤独。他始终未能摆脱失去
妻的痛苦。
在往他家去的路上他说了这些。他如此专注地谈着他痛苦的经历,都没来得及问一句我的情况。我们下了公共汽车。在肮脏的乡村
路上有一条长长的人行
延伸向看上去像块空地的去
。在空地的尽
正是他那所简陋、破旧、悲愁的小房
,和南方偏远地区那些穷白人的住所完全一样。门前有些小
,快要萎谢了,都在挣扎着想要留住最后一线生机。它们看上去真可怜。我们走
屋里,他的儿
向我们问好。两个很英俊的小伙
,但显得有
儿营养不良。他们沉默寡言,很严肃,
奇的忧郁、缄默。我以前从未见过他们,却没给他们带来任何礼
,一
烈的羞愧之情油然而生。
我觉得有必要说
儿什么为自己解释一下。
“你什么也不用说。”吉恩说,“我知
你的境况。”
“但我们并不是总没钱,”我说。“听着,我不久会再来,很快,我许诺,而且下次我会带妻
一起来。”
“别说那些了,”吉恩说:“你来了我很
兴。火上
着扁豆汤,还有些面包。
我们不会挨饿。“