繁体
砒霜的。对于这一
,他放声大笑。克罗姆韦尔听了这个血淋淋的故事之后,
脑似乎清醒了一
儿。他说克
斯基居然还活着,这可真是太糟糕了。然后,他为这个想法尽情地笑了好一阵
,又有意无意地
了整整一杯纯白兰地。他噎住了,咳了半天。我们只好让他平躺在地板上,像抢救一个溺
的人似的忙活了半天。
就在这时候,我们发现克罗姆韦尔极不好对付。因为要给他
检查,我们脱去了他的外衣、
甲、衬衫和内衣。确切地说,是克
斯基动手脱的;我只是不时地用拳
敲几下克罗姆韦尔或者拍拍他的
。现在克罗姆韦尔舒服地躺在那儿,看来还没想穿上衣
。他说他
觉好极了,一
儿都不想动。他微微欠起
,想让我们帮他换个更舒服的姿势。
他可能会睡着的,这一下
提醒了我们。我们开始像耍猴似的胡闹起来。把克罗姆韦尔倒立起来,围着他
舞(当然把他
糊涂了),
怪相,像大猩猩似的抓耳挠腮……只要能让他发笑,能不让他那沉重的
合上就行。我们越卖劲儿——我们现在已经真的发狂了——他就越要打瞌睡。他几乎都要自己爬向那令他垂涎已久的长沙发了。如果让他到了那儿,上帝来了也叫不醒他。
“我们把他
去吧。”我说,用手势和
告诉克
斯基我们可以把衣
给他穿上,然后把他
走。
我们几乎用了半个小时才把他的衣服穿上。尽
克罗姆韦尔烂醉如泥,又困得睁不开
睛,他还是不让我们把他的
扣解开。我们没法儿把他的衬衫
去,只好让他的衬衫
在
外面。到时候,我们会用他的大衣遮住他的衬衫的。
克罗姆韦尔
上就睡过去了,还时不时地打着呼噜。克
斯基喜气洋洋地。他告诉我,好久没玩得这么痛快了。话音未落,他又建议我们去翻一翻克罗姆韦尔的
袋。“我们至少应该把我们今天晚上吃喝的钱拿回来。”他
持着,我不知
我为什么会突然之间变得顾虑重重,可是我还是拒绝采纳他的建议。“他不会缺钱
的。”克
斯基说,“五十或一百
元对他来说算得了什么?”好像是为了证明他的话是真的,他拿
了克罗姆韦尔的钱包。让他吃惊的是,钱包里——
儿钱也没有。
“我真该死!”他咕哝着。“这就是你说的有钱人,从来不带现金。”
我
他说,“我们最好还是快把他从这儿
走吧。”
“试试看吧。”克
斯基说,笑得像只公山羊似的。“让他留在这儿有什么不好?”
“你疯啦!”我喊
。
他笑了起来,然后,他平静地告诉我们,如果能把这个
稽剧演到底就太
了。
也就是说,等他睡醒,我们五个人(第二天早晨)继续把我们各人的角
演下去。
他认为那样就可以给莫娜一个
面的机会了。克
斯基的太太对这个建议
本不
兴趣——这对她来说太复杂了。
商量完以后,我们决定给克罗姆韦尔换个地方,如果必要的话,把他放在一家旅馆里。我们费了好大的劲,几乎用了整整一刻钟才让他半站起来。他的膝盖就是伸不直,帽
扣在
睛上,衬衫的下摆从我们没为他扣上扣
的外衣下面
了
来。
他还迷迷糊糊地四
看呢。我们歇斯底里地笑,只有这样我们才能勉
使两只脚不绊在一起。可怜的克罗姆韦尔还在不停地抗议说他还不想走,他还想等莫哪来。