繁体
是吗?”他一边说着,一边玩着桌上的钱包。
她:“你玩钱包
什么?是不是想羞辱我?”
他:“在我看来,那倒是件难事,”他停了一下,“你知
吗?坐在这里等你的时候,我一心想着如何给你一个惊喜,可你不
。唉!如果我还有思维的话,就不会坐在这里跟你讲话了。”
他又停了一下。“你想知
我刚才在想什么吗?我在想如何使你快活。你知不知
,对一个漂亮女孩来说,你是我所遇到过的最不开心的一个。我自己也并不是一个乐观主义者,而且我很丑,又在一天天地衰老,尽
如此,我也不觉得自己很惨,因为我还有一条
,还可以用这条
。我时常大笑,即使要付
代价。可你知
吗——我从没听到过你笑。这可太糟糕了。事实上这很痛苦。我给你所有的一切,可你从来没有任何改变。你总是这样向别人乞怜,这可不对。你在害自己。这就是我想说的……”
她打断了他的话:“只要我嫁给你,一切都会不同。这才是你真正想说的吧?”
他:“并不完全是。上帝基督知
)虽然不会有玫瑰
般的床,但至少我可以养活你,不用再乞讨和借债。”
她:“如果你真想给我快乐,你就不会提条件了。”
他:“是你在讲条件。你永远不会想象比如……”
她:“我们分开生活?”
侍者走过来,手里拿着香槟
尾酒。
他:“再来一杯——这位小
渴了。”
她:“我们每次见面都得演场闹剧吗?难
你不觉得烦吗?”
他:“我可不觉得烦。我已没有什么幻想了,但这是一
与你谈话的方式。比起医院啦、病人啦,我更喜
这个话题。”
她:“你是不是不相信我的话?”
他:“你所说的每个字我都相信,因为我愿意相信。我得相信
儿什么,如果只是你的话。”
她:“只是我?”
他:“得了吧,你知
我的意思。”
她:“你的意思是说我对待你就像唬
一个傻瓜。”
他:“再确切不过了。谢谢。”
她:“请问现在几
了?”
“三
二十整。”罗斯梅尔看了看表,骗她说,“你得再喝一杯,我已告诉侍者再给你来一杯。”
她:“你喝了吧,我没时间。”
他(失态地):“喂,侍者,一小时前我要的那杯
尾酒呢?”他忘了自己,试图站起来,磕绊了几下又坐下,好像
疲力竭了。“这条该死的
!我该找
树枝来。那该死的血腥的战争;请愿谅,我失态了……。”
为了满足他的要求,莫娜呷了一
尾酒,然后果断地站起来,“我必须走了。”