繁体
得很熟,经常亲
地拍拍彼此的
。她是那
让人无法抗拒的女人。没有人会不喜
她。即使她脸上布满痘疱病也是如此。实际上她
肤光
洁白。她为人
事态度都是直来直去。只要你向她提
一个小小的愿望,她便会立即欣然答应,着手去办直到令你满意为止。凡是她的东西,只要你开
要,她也会大方地把它送给你。
这儿的一切与克
那里的情况是多么不同啊!仅仅是这里的一日三餐就保
让你
到知足极了。玛尤莉的房间与我们住的那两间相通,中间的门从来不上锁。我们可以随意地在门的两侧走来走去,就好像我们是生活在一起的一家人一样。
早饭后,我通常
去散散步,以便到吃午饭时还能有个好胃
。现在正值初秋,天气简直是好极了。我时常漫步到公园,坐在一张长椅上,在明媚的
光下不知不觉打起瞌睡来。我
到现在自己
健康、心情愉快。这
觉真
!不必为任何事而烦恼,不必去承担任何责任,更没有任何事来侵扰你。我
到自己恢复了对生活的主宰,还有两个漂亮的女人
情周
、
贴
微的侍候。我每天都
持写作一个或两个小时,其余的时间就用来吃喝享乐。我写的东西大都前后之间缺乏联贯,尽是些有关梦境和幻想的描述。这里的生活太清闲了,不能激发我写
任何有重要价值的文字,而实际上,我写这些也只不过为了练练手,保持文笔
畅。此外,我还经常特意为玛尤莉写
稽而怪诞的小故事。我总是一边品尝法国白兰地酒一边向她俩大声朗读
这些小故事。讨好这两个女人是件很容易的事。她俩对我也没有什么特殊的要求,我只不过是随便敷衍了事罢了。
阅读情
之网最新章节 请关注书趣阁(.shuqugeee)最新网址:.shuqugeee[page]
玛尤莉有时会说:“我真希望自己也知
该如何写作。”(对她来说,写作像是一个猜不透的谜。)例如,她有时会纳闷我哪儿来的写作灵
。“你酝酿它们,就像母
孵小
一样。”“亨利,还有哪些豪言壮语呢?”她特别钟
这些词。慢慢地念
它们,故意
错它们的发音。“你一定有本事给它们施加些
力。”玛尤莉接着说,有时,她哼起一支自编的曲
,用上这些难发音的词,听她轻轻地哼唱其是一
享受。她的声音里充满了女
的味
,但是唱着唱着,她会在唱到一半的时候就忍不住笑
声来。那笑声真是奇特。
天黑后,有时我独自去散步。由于我曾经在公园对面住过一段时间,所以对这个地区自然也就很熟悉。走过几个街区后,就是默特尔大街。再往后走就
贫民窟了。在习惯了那
清新幽静的生活之后再来到这里,简单是一
神经上的刺激。
这里满街都是意大利人、菲律宾人、中国人和其他来自各地的人。一
刺鼻的臭味充满了这个贫困的角落。空气中混杂着各
气味:
酪、意大利咸味腊
、
酒、杉木、醺香、
木
、
鱼片、香料、咖啡、
、汗味,还有极差的
装置。
这里的商店里摆满了怀旧的人们从儿时起便很熟悉的货品。我喜
这里的殡仪馆(尤其是意大利的那
)、教堂办的商店、旧货店、熟
店和文
店。那
觉就像是从一片清凉、无人的墓地一下
走
熙熙攘攘的生活中。这里的人们说话带有一
音乐般的旋律
,即使他们在骂人时也是如此。街
上穿梭着
匹和货车。到
都是孩
。他们自娱自乐,带着穷人家的孩
都有的那
生机。