繁体
“我必须有个朋友,一个女伴,一个我能信任并能了解我的人。”
我只了解他告诉我的一面,再没有别的了。他对我来说完完全全是个谜。“
“不完全是。”莫娜说。她的
睛闪着光。“她选择男装是因为她觉得穿男装更舒服。你知
她不只是个女
。如果她是个男人,我也会这么说。她
上有一
特殊的品质,已经超
了
别界线。有时她会使我联想到一个天使。她
上所缺的就只有那
让人
到虚无飘渺的遥远的
觉了。不,她还是非常现实的。有时甚至俗气。……瓦尔,唯一能向你解释的办法是告诉你她是个非常
的人
。你知
你自己对克劳德的
觉吗?好……阿娜·斯塔西娅是个悲剧
的小丑。她
本就不属于这个世界。人们不知
她属于哪儿,但绝不属于这儿。她说话的声调就能告诉你。那是一
不寻常的声音,听起来更像是鸟的鸣叫声,但她生气时,就变得很可怕了。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“那到底是什么意思?”
“顺便问一下。”我说,想转移她的注意力。“克劳德近来怎么样?有什么新消息吗?”
“我想和克劳德一样。”
“你已经说过他几遍了,而且总是用这
气,我不像你说的那样了解克劳德。
“我还认为你们相互之间非常了解呢。”
“没有人会了解克劳德。”我说。“他是个谜,而且永远会是个谜。”
“那是什么意思?”
“你不认为那是发疯?”
让我
到吃惊的是,她回答:“不,瓦尔,你不再是我朋友了。你是我丈夫。
她笑了。“在某
程度上是的。”她说,“真有趣,你提到他。你应该看看他们俩在一块的情形。他们看上去好像来自另一个星球。”
“见鬼!你的意思是说你不能信任我?”
“听起来好像你被迷住了。……”
“当我绝望、孤独、可怜,当我需要一个我能称作朋友的人时。”
“我不认为她是!她
怪事,但那是因为她与众不同。她是我见过的最自由又是最
有悲剧
的人
。她确实
不可测。”
“我介绍他们认识的。他们相
得非常好。他们用他们自己的语言
谈。你知
他们甚至在外表上都彼此相像。”
“正如我说的,如果有人需要一件衬衫,她会在大街上把自己的脱下来给他而绝不会考虑自己正在赤
着。如果有必要,她还会把村
脱下来。”
我略带嘲
地说,但我有一半是认真的。
“他这两天要离开村
了。”
“我想她是个孤儿。她说收养她的人对她非常好。她得到了她想要的一切。”
“他不愿意说。我
觉他要去非洲。”
“别傻了。她是我朋友——我唯一的朋友。”
“非洲?他为什么要去那儿?”
“你朋友?”我恼火地说。“你几乎不了解她,而你谈论她时,好像她是你一辈
的老友。”
“这就是我对我朋友的
觉。”
“为什么,她经常生气吗?”
“你到底是怎么了?当你需要一个朋友?我是你的朋友。难
这还不够吗?”
“不,瓦尔,我不那么认为。对她来说那是很自然、很明智的
法。她从不停下来考虑后果,不在乎别人怎么看她。她是彻
彻尾地真诚坦白,同时又像
朵一样纤细
。”
我
你。……我不能没有你。但是……“
“只有在人们伤害她,取笑她时。”
“好了,让我们上床吧,怎么样?”
“这有什么可笑的?”我问。
“她成长的经历一定很不同寻常。她和你谈过她的父母或童年吗?”
“我告诉过你——因为她与众不同,甚至她走路的姿势都是特别的。她没办法,这是她天生的,但看到人们那么对她,我很气愤。在这世上再没有一个比她更大方、更洒脱的人了。当然她没有现实
。这就是为什么我喜
她。”
“去哪儿?”
她
了浴室,像平时一样,呆了很长时间。我上了床,耐心地等着。浴室的门开着。
“但是什么?”
“这我可不知
!如果他说要去登月,我都不会觉得奇怪的。你了解克劳德。……”
“说过一
儿。”
我听见她在低声轻笑。
“他们为什么那么
?”
“你不觉得她是个怪人吗?”
“这个斯塔西娅,或不
她是谁,是否有些男
化了?”
“他们认识?”
我看得
她知
的比她愿意说的要多。
“我是的!她适时
现。”
“不像我对一个女人那样。有些事你就是不能对男人说,即使你
他。哦,别
张,不是什么大事,但你要知
有时候小事比大事更重要,而且你瞧瞧你……你有一大堆朋友。当你与你的朋友们在一起时,你完全是另一