繁体
年的地租账目结清,还有好几张准备寄往法兰克福的汇票,还有从
黎银行拆借的……对不起,总之我要把手
的工作结一下才能好好陪你了,过几天我打算带你去意大利,我相信到时你会玩得很开心的。”
伯爵边说边
挲着我的手,我
到他的手很
,只有指肚上的茧
表明了他的职业。他说话的语调轻缓低沉,眉宇间不时机械地带
某
商人阶层特有的谄媚之气。
一阵客气但尴尬的谈话后,伯爵走
了卧室。
我撕下一块面包,蘸在咖啡中
足,慢慢放
嘴里,让自己的上腭与
尖充分享受到这份早餐所带来的由苦而甜的滋味。窗外传来啾啾的鸟鸣,顽
的
光从半掩的窗帘边透
,被窗棂格成一条条飘满灰尘光
。
“我真没想到他会来为昨晚没和我一同就寝而
歉,并且对我还用了‘您’的敬语……天……意大利……他到底是什么人,表里如一的君
?还是披着羊
的狼?”我边吃边想。
接下来的一整天伯爵都没再
面,听仆人说他一直呆在书房里。我也的确看到几个伙计模样的人从书房


,不时抱
一卷卷的文件。
“真够忙的。”我一人在楼后植满紫丁香的
园中吃罢午饭,伸了伸懒腰。“看样
嫁给有钱人就是这个样
,自己早晚变成一个
致的
瓶,与其他的收藏品一
,成为值得向人夸耀的摆设。不过这我倒无所谓,起码他家没有索梅恩城堡中繁琐而古板的礼仪。”
我环顾四周,几只白鸽在秋千边的草地上啄
,一颗大树撑起一片绿荫,而我正坐在其中,构成一幅标准的油画。自己不禁把
前的一切和索梅恩相比,然而很快就意识到并没有任何的可比
。
“起码没有什么该死的的家
教师。”或许唯一的不同,就是再不用去学那些该死的课程。我突然想起了洛奈,我并不恨她,然而在经历这些之后先前的好
也烟消云散。
不知
她和侯爵现在在
什么?也许是在数我的聘礼吧,我嘲
地想,起
离开餐桌,
了会秋千,再用剩下的面包喂了喂池塘里的金鱼,然后就回房间去享受甜
的午觉去了。
以后的几个晚上,令我担心的初夜都没有
现,取而代之的则是清晨的
咖啡和那张遍布皱纹的笑脸。
这确实让我很庆幸,但也给我带来了困惑。我突然莫名其妙地
到屈辱,可能这对一个十几岁的小
女算不了什么,但对我来说,伯爵这
奇怪得行径使我的理智和尊严受到了愚
与贬低。
“一个在新婚之夜把老婆一个人丢在
房里的男人能算得上是个男人吗?整夜工作,骗谁呢?我又不是三岁的孩
,他肯定还有其他女人,要不……他就是个太监!”这
猜测使我不寒而栗。内心
并不期望与他同房,但这
怪异的延迟带给我的恐惧,远比和他同房要大得多。长痛不如短痛,我宁可希望速死。
只可惜很不幸,不久后的意大利之行证实了我的猜测。
1854年9月18日,是我来到这个时代的第一次长途旅行。
颠簸异常的
车和旅途的辛劳并未使我
到沮丧,相反,
行的新鲜和刺激使我兴奋至极。一路上我睁大双
,甚至不敢去眨上一眨,生怕错过任何一丝
前的景象。
夏末的普罗旺斯,
园早已披上了紫
的华服,村民们在歌声中采摘,在舞蹈中藏酿,沿途一片
声笑语。当
车驶过一片片熏衣草田,宛若航行在淡紫
的海中,
香,鸟语,天边的白云,山坡上的橄榄树还有南方泛着粼粼波光的地中海一起构成了一幅意趣盎然的图画。不过这一片
乐并不能平息我心中那如雪球般越
越大的困惑:整整三天,科萨诺伯爵仍未与我同床。
我们的第一站是
赛,一个
闹但肤浅的海港。街上
哄哄的,充斥着鱼腥和
手的汗臭。伯爵在这里也拥有自己的商铺,还有一些商业上来往的朋友,但他并不想惊动他们,他说想和我一起渡过一个愉快且私密的
月,不希望在此期间那些谷
易商和海事公会的人来打扰我们。
于是我们在远离港
的地方找了一家旅店住了
去。