繁体
接过伯爵的帽
,手杖。这时,大门
开,
接着地板上传来“咚”的一声:“让-
斯塔·德·科萨诺伯爵及夫人到——”随着司礼官
声报
姓名,我俩便正式
现在维奇奥
的舞会上。
一
大厅,耳边便响起维瓦尔第的小提琴协奏曲,那黄莺般婉转动人,沁人心脾的旋律轻轻淌
我的心中。就在乐师们陶醉地演奏时,舞会的宾客们则三三两两聚在一起谈笑着,直到伯爵和我的名字传
他们的耳中。这时,几乎每个人都用掺杂着嫉妒与羡慕的目光望向我们,向我们
微笑,我明白,这与其说是惊讶于我的容貌还不如说是伯爵靠他的财富轻易赢得了这些人的敬意。
“您终于到了,亲
的科萨诺伯爵,还有您,
丽的伯爵夫人。”一个瘦
个的贵族匆匆迎了上来。他
当时的习俗在
上撒着香粉,他那双在富商中常见的闪着势利且飘忽不定的目光的
睛,和那两条修的比眉
还要纤细的小胡
让我一下
就认
了他。
“您好,凯鲁比尼伯爵。”我们回
,
接着我伸
手,这个意大利贵族颇绅士地在我的手背吻了一下,
觉好像一只蛾
在我手背上轻沾一下后旋即振翅飞走。
“真是抱歉,皇帝陛下
在维也纳,这里只能由我
面了。这您也能理解,虽然陛下很喜
舞,饮宴,但现在的形势,以及我们的女皇陛下和她手下那些‘风纪警察’可不会任他随便逍遥自在的。”凯鲁比尼伯爵以一
典型的意大利式开场白跟科萨诺伯爵攀谈起来。
就在两位老友寒暄的当
,又有几位舞会的宾客凑了上来。随后,凯鲁比尼伯爵殷勤地把他们依次介绍了给我俩。这是一群中老年贵族,很显然他们对金钱和赌博的兴趣远远大于政治和艺术,没过多久就与善于应酬的科萨诺伯爵打成了一片,争相向他询问年金的投资计划和近期国债的利息风险问题。
伯爵被这些人团团围住无法分
,我觉得被冷落了,在机械地礼貌微笑的同时,我开始把目光投向不远
的另一
分人……
几个珠光宝气,板着
丽却毫不动人的面孔的女人
边,围着一群青年男
,宛若围绕在蜂后
边的雄蜂。的确,他们就是一群雄蜂,那艳丽华贵的礼服,闪亮的长剑和充斥
念的
神无不说明这都是一群善于逢场作戏的纨绔
弟,这些人念诵起
情来甚至比神父念诵天主还要频繁。
我当时一个人坐在把扶手椅上,
边就是被包围着的丈夫。其实,当我一走
大厅时,那些公
哥们就已开始注意起我来。我看到,他们不停地
接耳,不断地向我这边投来一束束轻佻的目光,就像在战场上战士们试探
地投
的长矛,虽不可能刺穿我的心,却可以让我发窘。此从离开家,我几乎就没有再跟青年男
打过
,虽然在
那亚的舞会和沙龙上也历练了一小阵,但每当陌生的异
向我

辣且咄咄
人的目光时,我都会下意识地垂下
帘。其实这
鸵鸟式的愚蠢的方法非但拒绝不了异
,反而会激起他们更大的征服
。一个长着可
的
红
滴脸
和一双羞羞答答,
拒还迎得
睛的少女肯定要比那些早就在
声犬
中锤炼成情场老手,只靠
神,手势和
段为武
,与男人们彼来此往,打情骂俏的女人们更令登徒
们痴迷不已。很不幸,我属于前者。
不
所料,几个公
哥向我走了过来,我曾领略过他们职业
的充满诱惑的
神和令诗人都甘拜下风的
才。
“当,当当——”就在我思索着怎么机智而不失礼貌地摆脱他们时,一阵银
般清亮的羽
键琴声响了起来,
接着是小提琴弦上
跃
活泼喧闹的音符。
“来!大家
舞吧!”凯鲁比尼伯爵打断了贵族们对科萨诺伯爵的围攻,我松了
气,急忙挽着伯爵的手走
了铺满红地毯的舞池。
邂逅可
男爵
这又是一支
乐而不失文雅的小步舞曲,在索梅恩我也曾学过,每小节的转
致礼后会换到下一个舞伴。果然,没多久一个公
哥抓住了我的手: