繁体
沐浴。”她固执地说。她绝不能让自己陷
绝望。“伊丽,叫人
上把澡盆搬来。多莉亚、埃萝叶,去找
,要凉
,他
好
。”他简直是人
包裹的一团火。
隶们将沉重的赤铜澡盆放在帐篷角落。当多莉亚拿来第一罐
时,丹妮浸
一卷丝布,盖在卓戈
的额际。他双
直视,却视而不见。他张开嘴
,却说不
话,只有
。“弥丽·
兹·笃尔在哪儿?”她的耐心快要被恐惧磨光,忍不住厉声质问。
“柯索一定能找到她,”伊丽说。
女仆们将澡盆
满散发着硫磺气息的温
,加
几罐苦油和几把捣碎的薄荷
叶。在她们准备洗澡
时,
怀六甲的丹妮笨拙地跪在夫君
边,用不安的手指解
开他的发辫,一如他在星空下与她初次结合的那个晚上。她小心翼翼地把他的铃铛
一个个放好,她告诉自己,等他康复,他需要重新系上这些铃铛。
一
空气
帐篷,原来是阿戈从丝幕间探
。“卡丽熙,”他说,“安达尔人来
了,他请求
来。”
“安达尔人”是多斯拉克人对乔拉爵士的称呼。“好的,”她笨拙地起
,“让他
来。”她信任这位骑士,假如还有人知
现在该怎么
,那此人非他莫属。
乔拉·莫尔蒙爵士低
穿过帐门,等了一会儿,使
睛适应黑暗。在南方的炎
气候下,他穿了宽松的斑纹沙丝长
,绑到膝盖、
脚趾的骑
凉鞋,佩剑则挂在
一条曲折的
鬃带上。在漂白的背心下,他赤
膛,
肤因日晒而通红。“到
都
是谣言,整个卡拉萨都传遍了。”他说,“据说卓戈卡奥从自己的
上摔下来。”
“帮帮他吧,”丹妮哀求。“看在你承诺过对我的
份上,帮帮他罢。”
骑士在她
边跪下,意味
长地审视卓戈良久,最后对丹妮说:“把您的女仆支
开。”
丹妮的
咙因恐惧而
绷,她一言不发地打了个手势,伊丽便哄着其他人
了
帐篷。
她们离去后,乔拉爵士
匕首,熟练地割开卓戈
膛上的黑叶和于蓝泥,动
作之轻巧,难以想像竟是
自如此一位大汉之手。敷料早已
如羊人的泥墙,也像
泥墙一样轻易破裂。乔拉爵士用匕首切开
泥,撬掉血
上的碎块,剥下一片片叶
。一
恶臭甜腻的味
从伤
涌
,
烈得让她不能呼
。满地落叶结满了血块
和脓疮,卓戈的
膛一片漆黑,腐烂的伤
闪闪发亮。
“不,”丹妮小声说,泪
下双颊。“不,求求你,诸神救救我,不要。”
卓戈卡奥
搐了一下,好似在与某个看不见的敌人拼斗。黑
的脓血自他伤
缓缓地
下。
“公主殿下,您的卡奥与死人无异。”
“不,他不能死,他不可以死,这只是个小伤,”丹妮伸
细小的双手,
握住
卓戈长满老茧的
掌。“我不会让他死……”
乔拉爵士苦涩地笑笑。“无论你是卡丽熙还是公主,只怕这个命令都超
了你
的能力所及。孩
,请留住你的泪
,明天、或是明年再为他哀悼,
下我们无暇悲
伤。趁他还没断气,我们得赶
走。”
丹妮不知所措。“走?去哪里?”
“我提议去亚夏。此地位于极远的南方,是所知世界的尽
,据说也是个繁盛的
大港。在那里,我们应当能搭船回潘托斯,但毫无疑问,这将是一趟极为艰苦的旅
程。你能信任你的卡斯
众吗?他们会不会跟我们走?”