繁体
问。
诸侯们全转过
来,盯着她,但她只
觉得
罗柏注视她的
神。“母亲,他们
谋杀了我的父亲,您的丈夫。”他沉痛地说。他
长剑,放在面前的桌
上,
钢打
造的利刃在
糙的木
上闪着寒光。“我拿这个跟他们谈判。”
大琼恩
声附和,其他人也表示同意,他们或随之呐喊,或握拳拍桌,纷纷

佩剑。凯特琳静待他们平息。“诸位大人,”她接着说,“艾德大人是各位的主
和同
僚,但我与他同床共枕,为他生/l育女,难
我对他的
不如各位么?”她哀恸得险
些没了声音,但她
一
气,用力安抚情绪。“罗柏,假如用剑可以使他起死回生,
那么直到奈德再次站在我
边为止,我都绝不允许你收剑
鞘……然而逝者已矣,
纵然有一百次呓语森林大捷也改变不了这事实。奈德走了,
林恩·霍伍德走了,卡
史塔克大人两个英勇的儿
,以及除此之外许许多多的人都走了,他们都不会再回
来。难
我们还要赔上更多人命?”
“夫人,您毕竟是女人家,”大琼恩用那浑厚低沉的声音说:“女人家不懂这
事。”
“女人家心
,”卡史塔克伯爵
,脸上刻满悲伤的痕迹。“男人是需要复仇
的。”
‘‘卡史塔克大人,把瑟曦·兰尼斯特
到我手上,我就让您见识一下女人家的心
有多
。”凯特琳回答:“我或许不懂战术谋略……但我知
什么是徒劳无功。我们
兵打仗,是为了阻止兰尼斯特军在河间地烧杀掳掠,是为了拯救遭人诬陷,
陷囹圄的奈德。我们的目的在于保护领土,并使我夫君重获自由。”
“目前我们已经达成一个目的,而另一个则永远不可能达成。虽然直到我死的那一天,我都会为奈德哀悼,然而我必须首先为生者考虑。我希望我的两个女儿能平安归来,她们如今还在太后手里。倘若我必须拿四个兰尼斯特家人去
换两个史塔克家人,我认为这样非常划算,并为此
谢天上诸神。罗柏,我希望你乎平安安,接替你父亲的爵位,统治临冬城。我希望能见你聿福快乐地生活,亲吻女孩的双
,娶妻生
。我希望能结束这一切。诸位大人,我渴望重返家园,并为亡夫哭泣终老。”
凯特琳语毕,大厅一片寂然。
“议和,”布林登叔叔说,“夫人,能议和自然好……但在什么条件之下呢?如果今日议和,
放南山,明日便得拿起武
,重返战场,这是没有意义的。”
“假如我只能带着儿
的尸骨返回卡霍城,gp么我的托
和艾德死了又有何价值?”瑞卡德·卡史塔克质问。
“没错,”布雷肯伯爵
,“格雷果·克里冈烧光我的田地,屠杀我的
民,石篱城而今只剩一片焦黑废墟。难
我还得向派他来的人卑躬屈膝?假如能这么轻易地忘记一切,何必辛辛苦苦打仗呢?”
令凯特琳意外和沮丧的是,布莱伍德大人竟也同意他的说法:“就算我们和乔佛里国王达成和议,岂不又成了蓝礼国王
中的叛徒?若是狮鹿相争鹿得胜,我们又怎么办?”
“无论你们作何决定,反正我绝不承认兰尼斯特家的人是国王。”
柯·派柏爵士宣布。