繁体
伎这
作为一个普通人的真实的一面:“和银座、上野一带的大酒吧里那些资历较长的女招待们相比的话,像阿雪这样的女人可以说是比较憨厚和淳朴的,也许可以说还有许多认真之
。”
后来,当“我”发现阿雪真的开始对“我”产生
情后,“我”就退缩了,离开了阿雪。小说中“我”所看到的,几乎就是一个贫民区倚门卖笑的娼
,“看上去她连长歌和清元也不知
”,长歌和清元是艺伎表演的基本曲目,表明阿雪既没有演艺才华,而且举止又
俗,这其实是作者试图抛弃艺伎的服饰、容貌、举止、演艺等所有一切外在的
,去挖掘艺伎的人
。
银幕和舞台——艺伎的演绎(1)
随着社会的发展,人们娱乐的
平也不断提升,在银幕和舞台上展现的艺术形式也多
多样。然而,艺伎依然是人们非常关注的一个话题,《蝴蝶夫人》和《校?傲登?肪褪侵诙嘁帐跆獠闹械牧礁觥
《蝴蝶夫人》
舞台上的《蝴蝶夫人》是一场宏大的歌剧,它被翻译成各国语言在世界演
,迄今为止,在世界很多地方的人们依然能够熟记它忧伤的情节和动听的旋律。它是伊利卡和贾科萨
据j·l·朗的小说和贝拉斯科的剧本编写而成的,1904年2月17日在意大利米兰的斯卡拉歌剧院
行首演,反响
烈。
剧中的主人公巧巧桑
生在19世纪末的日本长崎,父亲早亡,母亲忍受了一辈
贫困煎熬。因为贫穷,巧巧桑很早就学着
一名卖唱献舞的艺伎,以此谋生。在
艺伎的时候,她忍受着痛苦和人们的耻笑,心中却一直盼望着幸福。
巧巧桑17岁的时候,长成了一朵
丽的
,她的微笑也像鲜
一样
艳动人。她
材
小,手里打着一把小
伞,就好像人们给她的绰号:蝴蝶。
国人平克尔顿看上了她,巧巧桑也如同珍宝一样喜
和守护这个男人。平克尔顿傲慢而又放纵,他说:“只有
国人才不怕任何困难,走遍全世界,寻找冒险的乐园。无论是享乐还是
生意,他都随意大胆地去
。什么时候有了灾难,他
上放手回家转。如果他不能获得每个国家里最可
最
丽的姑娘,生活还有什么乐趣可言!”他并没有把巧巧桑当作他的
人,而只是一个异国他乡可以排遣寂寞的女人,这一
已经注定了悲剧的发生。
巧巧桑生得就像
天里
苞待放的
朵,天真烂漫的样
可
迷人,年轻又
丽,还有温柔动人的声音。她好像一只蝴蝶,轻轻地展开
丽芬芳的翅膀,在
丛中自由自在地飞翔。“越过那海洋,越过平原,
天的和风带来了温
。我是全日本和全世界最快活的姑娘,我已听到幸福的召唤,啊!甜
的
情已来到心间。”
为了
情,巧巧桑改变了自己的信仰,改为信奉她丈夫的上帝,这在当时的日本,对于一个日本人,是非常严重的事,因为可能因此而遭受人们的唾弃甚至伤害。
歌剧中对他们的新婚之夜有一段非常的描述。在夜晚宁静的
园里,
蓝
的天空闪耀着无数星星。夜
下的巧巧桑显得楚楚动人。平克尔顿
情脉脉地注视着她,情不自禁地唱
:
“亲
的,你的
睛这样明亮,穿上这
洁白的衣裳,就像一支百合
。可
的姑娘,我的
情为你而奔放。”
巧巧桑柔声回答
:
“我像一个
丽的女神,从天空中月亮里轻轻地走下来。我亲
的,我愿和你一起飞到天堂。”
作曲家为这个
情之夜写了一大段缠绵的二重唱,一方面刻画了巧巧桑对
情的向往,对幸福生活的憧憬,另一方面,也表达了平克尔顿对巧巧桑由衷的赞赏。
“当我一见到你,你甜
的话语就迷住了我。我立刻决定把我的命运
给你。”
这是巧巧桑柔和的倾诉,但我们会在其中突然听到令人恐惧的不和谐的音响,它暗示着那位叔父的诅咒。巧巧桑捂住耳朵,之后,她的心情稍稍镇静下来,又接着述说:
“你是这样健壮,你说话多么动听,你的笑声多么愉快、
朗,真令我难忘。”