繁体
,左冲右突,却只越缚越
。“我
本没
,听到没有,我
本——”
“他们又会把你踢
戒毒所的,你个没脑
的死女人!”
“你敢这样对我说话!”
“好了。”凯在她们的争斗中大声说
,把茶杯放回地上,站起
来。
前自己引发的场面让她有些恐惧。随后她带着警告大喊一声“特莉!”因为此时特莉爬到座椅另一只扶手上半蹲起来,跟女儿正面相对,她们就像两
怪兽,鼻
碰鼻
,互相吼叫。
“克里斯塔尔!”凯又叫,因为克里斯塔尔举起了拳
。
克里斯塔尔猛地翻
下椅
,离开母亲。她
到脸上有

的

下,真奇怪,难
是血吗。可是她伸手去抹,却是泪,只是泪而已,挂在指间清澈闪亮。
“好了,”凯
心俱疲地说,“大家都冷静
,都冷静
。”
“去你妈的冷静
。”克里斯塔尔说。她浑
颤抖,伸
手臂
过脸庞,气势汹汹地大步走回母亲座椅旁。特莉害怕地往后缩,可是克里斯塔尔只是抓起香烟盒倒
最后一
烟和打火机,
燃。她大
着,走回窗
,转过背去,想趁
泪还没掉下来先从
眶里
掉。
“好。”凯说,仍然站着。“如果你们能够平心静气地谈这个问题——”
“噢,
!”特莉
齿不清地说。
“是罗比。”凯说。她还是站着,不敢有丝毫放松。“我来就是为了他。我要确保他平安无事。”
“他是缺了几节狗
课,”克里斯塔尔在窗边说,“那又不是什么十恶不赦的罪。”
“……不是什么十恶不赦的罪。”特莉表示附和,可是只像是没生命的回声。
“不只是上托儿所的问题,”凯说,“我昨天看见罗比的时候,他
上不舒服,还有些地方疼痛。他那么大,已经不该再穿纸
了。”
“我把那该死的纸
给他脱了,他现在穿的是
,我不是跟你说过了吗!”克里斯塔尔怒气冲冲。
“对不起,特莉,”凯说,“你的情况不适合单独监护一个小孩
。”
“我真没有——”
“你尽可以跟我说你没
。”凯说,克里斯塔尔
一次听到她的声音里

个人情
:她有些生气,有些恼火。“但是戒毒所会给你
测试。你我都知
测试结果肯定是
。他们说这次已经是给你的最后机会,你肯定会给扔
来。”
特莉抬起手背
了
嘴。
“你瞧,我看得
你们俩都不愿失去罗比——”
“那就别把他抢走!”克里斯塔尔大叫。
“事情不是那么简单。”凯说,她又坐下来,把刚才掉在地上的文件夹拾起来放在
上。“去年把罗比领回来时,特莉,你已经没再
海洛因了。你当时郑重发誓不再碰毒品,完成疗程,还保证遵守其他一些规则,比如让罗比上托儿所——”
“是啊,我是让他……”
“——时去时不去罢了,”凯说,“你是送他去上了几天托儿所,但是特莉,
象征
的动作是不够的。我昨天来看到了这些情况,后来又跟你的戒毒负责人和哈珀太太通了电话,恐怕我们得再考虑考虑怎么
才更好。”