繁体
趣,决不让她婆婆如意。
霍华德如大象般沉重的脚步踩得门厅地毯下的木地板吱嘎作响。莫琳半张着嘴,迫不及待地等着。
“来了,来了,来了。”霍华德说着轰隆隆地回到了屋里。
“我登录议会网站,想查看一下下次会议的缺席致歉信,结果——”雪莉
跟在霍华德
后,上气不接下气地说。
“有人发表了指控西蒙·普莱斯的言论。”迈尔斯从他父母
边挤过来对萨曼莎说,争得
筹,抢先发布了消息。
“什么样的指控?”萨曼莎问。
“参与销赃,”霍华德重又站到了聚光灯下,“还有在印刷厂揩老板的油。”
萨曼莎很
兴地发现自己不为所动。她几乎完全不知
西蒙·普莱斯是谁。
“这些批评是以假名发表的,”霍华德接着说,“而且不是什么有品位的假名。”
“你的意思是
俗的假名吗?”萨曼莎问,“比如大
之类?”
霍华德的笑声像打雷般席卷了整个房间,莫琳造作地惊叫一声,但迈尔斯瞪了她一
,雪莉看上去则已经是
离愤怒了。
“不是那样,萨咪,不,”霍华德说,“不,发帖人自称‘
里·菲尔布拉泽的鬼魂’。”
“哦。”萨曼莎的笑容消失了。她不喜
这个。毕竟,当医生们把针
和输
扎
里
的
时,她就在救护车上。她亲
看到他在塑料面罩后停止了呼
,亲
看到玛丽抓住他的手腕,哀号着,哭泣着。
“噢,不,太坏了,”莫琳用她
蛙般聒噪的嗓音评论
,“太恶心了。假借死者之名发表意见,躲在不能
来澄清自己的名字后面。这样
是不对的。”
“没错。”霍华德表示赞同,一边漫不经心地走到房间另一边,拿起酒瓶,回来将萨曼莎的空杯斟满。“但是有人可不在乎品位不品位,如果他们要的只是把西蒙·普莱斯踢
局。”
“如果我对你的想法猜得没错,爸爸,”迈尔斯说,“他们要对付的难
不应该是我,而不是普莱斯吗?”
“你怎么知
他们没动手,迈尔斯?”
“什么意思?”迈尔斯立刻追问。
“意思就是,”霍华德愉快地成为众人瞩目的焦
,“两周前我收到一封匿名信,内容关系到你。没有
的指责,只是说你不适合接替菲尔布拉泽的位置。如果那封信和今天的帖
不是同一伙人发的,我才意外呢。看到没?它们都跟菲尔布拉泽有关系。”
萨曼莎有
过于
情地举杯,结果酒顺着她的下
了
来,刚好是以后她自己的
技师傀儡纹会
现的位置。她用袖
了一把脸。
“信在哪儿?”迈尔斯努力不表现
张。
“我把它扔
碎纸机了。没有署名,不算数。”
“我们不想让你担心,亲
的。”雪莉拍拍迈尔斯的胳膊。
“不
怎样,他们找不到你的任何污
,”霍华德
一步宽儿
的心,“否则他们早像对普莱斯那样都说
来了。”
“西蒙·普莱斯的妻
是个可
的姑娘,”雪莉不无遗憾地说,“我相信鲁思对她丈夫的行径一无所知,如果那些指控都确凿的话。她是跟我在一个医院工作的朋友,”雪莉特意向莫琳解释,“是个护士。”
“她又不是第一个没嗅
味
有什么不对的妻
。”莫琳反驳
,用
察世情的智慧完胜知情人的内幕信息。