繁体
未来的
文明;他们站在
的悬崖上所作的幻想的凝视将会
引住我们大家的目光;而他们将目不转睛、决不回避。
因此,我是在牢记我们前辈的才华、我的
妹们的祝福并在迎接着未来的作家的
现的心情中接受瑞典学院赋予我的荣誉的,并请诸位和我来同享这光彩的一刻。
托妮·莫里森
儿1(1)
124号恶意充斥。充斥着一个婴儿的怨毒。房
里的女人们清楚,孩
们也清楚。多年以来,每个人都以各自的方式忍受着这恶意,可是到了1873年,
丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。祖母贝比·萨格斯已经去世,两个儿
,霍华德和
格勒,在他们十三岁那年离家
走了———当时,镜
一照就碎(那是让
格勒逃跑的信号);
糕上
现了两个小手印(这个则
上把霍华德
了家门)。两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒着
气;苏打饼
被捻成碎末,沿门槛撒成一
线。他们也没有再等一个间歇期,几个星期、甚至几个月的风平浪静。没有。他们当即逃之夭夭———就在这座凶宅向他们分别施以不能再次忍受和目睹的侮辱的时刻。在两个月之内,在残冬,相继离开他们的祖母贝比·萨格斯,母亲
丝,还有小妹妹丹芙,把她们留在蓝石路上这所灰白两
的房
里。当时它还没有门牌号,因为辛辛那提还没扩展到那儿呢。事实上,当兄弟俩一个接一个地把被
里的棉絮
帽
、抓起鞋
,偷偷逃离这所房
用来试探他们的活生生的恶意时,俄亥俄独立成州也不过七十年光景。
贝比·萨格斯连
都没抬。她是在病榻上听见他们离去的,但这并非她躺着一动不动的缘故。对她来说,孙
们
了这么长时间才认识到蓝石路上这所房
的与众不同,倒真是不可思议。悬在生活的龌龊与死者的刻毒之间,她对生或死都提不起兴致,更不用说两个
逃的孩
的恐惧心理了。她的过去跟她的现在一样———难以忍受。既然她认识到死亡偏偏不是遗忘,她便用残余的一
力来玩味
彩。
“给我来
儿淡紫,要是你有的话。要是没有,就粉红吧。”
丝就用一切来满足她,从布料到自己的
。如果你对
彩有所奢望,那么俄亥俄的冬天就尤其不堪忍受。只有天空有戏可唱,要把辛辛那提的地平线算作生活的主要乐趣,那简直是
弹琴。于是,
丝和女儿丹芙为她
了她们力所能及,而且为房
所允许的一切。她们一起针对那里的暴行
行了一场敷衍
责的斗争;同倒扣的泔
桶、
上挨的
掌,以及阵阵的酸气作斗争。因为她们就像知
光的来源一样明晓这些暴行的来源。
兄弟俩
走不久,贝比·萨格斯就去世了,无论对他们的还是她自己的离去都兴味索然。随即,
丝和丹芙决定召唤那个百般折磨她们的鬼魂,以结束这场迫害。也许来一次对话、
换一下看法什么的会
用,她们想。于是她们手拉着手,说
:“来吧。来吧。你
脆
来吧。”
碗柜向前
了一步,可是别的东西都没动。
“肯定是贝比
在拦它。”丹芙说。她十岁了,仍然在为贝比·萨格斯的去世而生她的气。
丝睁开
睛。“我不信。”她说。
“那它怎么不
来?”
“你忘了它有多小,”妈妈说,“她死的时候还不到两岁呢。小得还不懂事。小得话都说不了几句。”
“也许她不愿意懂事。”丹芙
。