繁体
。然后他使劲地说了声:“好——”这个声音维持了一阵
,之后他再度陷
沉默。
裴洛拉特终于忍不住问
:“什么东西‘好’?”
崔维兹很快瞥了他一
。“我看不到任何陨石坑。”
“没有陨石坑?这是好现象吗?”
“完全
乎意料之外。”他咧嘴笑了笑,又说:“非常好的现象。事实上,可能是好极了。”
63
菲龙的鼻
一直贴着太空艇的舷窗,透过这个窗
,能直接以
观察宇宙的一小
分。这可说是最自然的景观,完全未经电脑的放大或增
。
宝绮思刚才试着为菲龙解释宇宙的奥秘,现在她叹了一
气,低声对裴洛拉特说:“我不知
她了解多少,亲
的裴。她单亲的那座宅邸,以及宅邸敖近一小
分的属地,对她而言就是整个宇宙。我想她未曾在夜晚到过
外,也从来没见过星星。”
“你真这么想吗?”
“我真这么想。我本来不敢让她看到任何太空景观,直到她懂得够多的字汇,可以稍微了解我的话——你多么幸运啊,能用她的语言跟她
谈。”
“问题是我不算很懂。”裴洛拉特歉然
:“如果事先毫无准备,宇宙是个相当不易掌握的概念。她曾对我说,假如那些小扁
都是
大的世界,每个都像素拉利一样——当然啦,它们都比索拉利大得多——那它们就不能凭空挂在那里,它们应该掉下来,她这么说。”
“
据她既有的知识来判断,她说得没错。她问的都是合理的问题,一
一滴慢慢累积,最后她终缓笏解。至少她有好奇心,而且她不害怕。”
“其实,宝绮思,我自己也好奇。葛兰发现前面那个世界没陨石坑之后,你看他立刻有多大转变。这究竟有什么差别,我完全没概念,你呢?”
“一
也没有。然而他的行星学知识比我们丰富得多,我们只能假设他知
自己在
什么。”
“真希望我也知
。”
“那么,去问问他。”
裴洛拉特现
为难的表情。“我一直担心会惹他心烦,我可以肯定,他认为我该知
这些事,
本用不着他来告诉我。”
宝绮思说:“这是傻话,裴。有关银河中的神话传说,他认为可能有用的,随时会毫不犹豫地向你请教,你也总是乐意回答和解释,他又为何不该如此?你现在就去问他,如果这样
惹他心烦,他就得到一个练习
人
事的机会,这样对他也有好
。”
“你要跟我一起去吗?”
“不,当然不去。我要跟菲龙在一起,继续试着将宇宙的概念装
她脑
里。以后你随时可以解释给我听——只要他对你解释过。”
64
裴洛拉特怯生生地走
驾驶舱。他很
兴发现崔维兹正在
哨,显然心情相当好。
“葛兰。”他尽可能以快活的语气说。
崔维兹抬起
来。“詹诺夫!你每次
来总是蹑手蹑脚,好像认为打扰我会犯法似地。把门关上,坐下,坐下!你看看这个。”
他指着映在显像屏幕上的行星,然后说:“我只找到两三个陨石坑,而且都相当小。”