繁体
非要不可,这就是原因,
如果非要不可,你这样的人,
可会
上我,可会
上我?
我告诉他那是我母亲的歌,他不准再唱了。但他只是
了
烟,走开了。我很纳闷,为什么有人要唱别人的歌呢?走
囚室的男人和女人们叫嚷着,抱怨着。给我黄油
糖的那个女人停了下来,说:我喝了
酒,孩
。对不起,我愚
了你。但是,那个从
利米纳镇来的警卫命令她:快走,趁我还没重新把你关
去,你这个婊
赶快
去。
啊,关吧,她说,
来,
去,有什么关系?你这个欠揍的杂
。
妈妈坐在长凳上,
上裹着毯
。一个
发灰白的女人递给她一缸茶,对她说:没错,我就是那个警官的妻
,他说你可能需要帮助。你想吃一个柔
可
的煮
吗,太太?
妈妈摇了摇
:不要。
啊,太太,像你现在这样虚弱,一定得吃个煮得恰到好
的
。
妈妈还是摇
。我真奇怪,她怎么能对一个柔
可
的煮
说“不”,这样的好东西上哪儿找啊?
好吧,女士,那个警官的妻
说,那就来块烤面包吧,再让孩
们和你那可怜的丈夫吃些东西。
她去了另一间屋
,很快就拿来茶和面包。爸爸只喝茶,把他的面包给了我们。妈妈说:把你的面包吃了吧,看在上帝的分上,你饿倒了对我们没什么好
。他摇摇
,问那个警官的妻
有没有香烟,她给他拿来香烟,告诉妈妈,警局里的警卫们凑钱给我们买了去利默里克的火车票,还会有一辆汽车来运我们的行李箱,把我们送到国王桥火车站。三四个小时后,我们就会到达利默里克。
妈妈举起双手,拥抱了那个警官的妻
。上帝赐福你和你的丈夫,还有所有的警卫,妈妈说,没有你们,我们真不知
该怎么办。天晓得,回到自己的亲人那里去,是一件多么
好的事情啊。
这是我们力所能及的,警官的妻
说,这些孩
是多么可
啊。我是从科克来的,知
要是
上没有俩钱的话,在都柏林会是怎样的滋味。
爸爸坐在长凳的另一
,
烟,喝茶。他就那么待着,直到汽车来了,载上我们穿过都柏林的街
。爸爸问司机,可不可以从邮政总局那条路走。司机问,你是想买邮票还是别的什么东西?不是,爸爸说,我听说他们新立了一座库胡林的雕像,纪念在一九一六年死去的人们,我想让我这个特别崇拜库胡林的儿
看一
。
司机说他不知
这个库胡林是谁,不过他不介意在那儿停一会儿,他也可以
去看看那场
的状况。他小时候,英国人从利菲河开炮,几乎把邮政总局毁掉了,打那以后他就再没去过那儿。他说,你们可以看见大楼的正面到
都是弹孔,应该留着它们,提醒
尔兰人别忘了英国佬的背信弃义。我问这个人什么是背信弃义,他说问你父亲吧。我正想问父亲时,我们停在了一座有圆
的大楼前,这就是邮政总局。
妈妈留在车里,我们跟着司机
了邮政总局。他在那儿,他说,那就是你们的库胡林。
我
觉泪
夺眶而
,我终于见到了他———库胡林,他就矗立在邮政总局里。一
金
,长长的
发,低垂着
,一只大鸟栖息在他的肩上。