繁体
比如,她一次又一次梦见猫
儿
到她脸上,抓她的面
。此中的
义我们不难译解:在捷克土语中,“猫”这个宇就意
味着漂亮女人。特丽莎看见女人,不,所有的女人都在威胁自己,她们都是托
斯潜在的情
妇,她害怕她们每个人。
在另一
梦里,她总是被推向死亡。一次,她在死亡的暗夜里吓得尖叫起来,被他晚
醒,便给他讲了这个梦:“有一个很大的室内游泳池,我们有大约二十个人,都是女人,都
光着
,被
迫着绕池行走。房
上接着一个篮
,里面站着个男人,
了
宽边帽
,
遮着脸。我可看清了,那就是你。你不停地指手划脚,冲着我们叫。我们边走还得边唱歌,
边唱还得边下跪。要是有谁跪得不好,你就用手枪朝她
击。她就会倒在
里死去。这样,
大家只得唱得更响也笑得更响。你目不转睛地盯着我们,一发现岔
就开枪。池里漂满了死
人。我知
我再也没有力气下跪了,这一次,你就会向我开枪了!”
在第三
梦中,她死了。
她躺在一个象家
搬运车一般大的灵柩车里,
边都是死了的女人。她们人太多,使得
车后门都无法关上,几条
悬在车外。
“我没有死!”特丽莎叫
“我还有
觉!”
“我们也有。”那些死人笑了。
她们笑着,使特丽莎想起了一些活人的笑。那些活着的女人过去常常告诉她,她总有一
天也会牙齿脱落,卵巢萎缩,脸生皱纹,这是完全正常的,她们早已这样啦。正是以这
开
心的大笑,她们对她说,她死了,千真万确。
突然她
到内急,叫
:“你看,我要撤
了,这证明我没死!”
可她们只是又笑开来:“要撤
也完全正常!”她们说:“好久好久,你还会有这

觉的。砍掉了手臂的人,也会总觉得手臂还在那里哩。我们实在已没有一滴
了,可总会觉
得要撤。”
特丽莎在床上靠着托
斯缩成一团:“她们用那
神气跟我说话,象老朋友,象永远是
我的熟人。一想到永远和她们呆在一起,我就害怕。”
??9
所有从拉丁文派生
来的语言里,“同情”一词,都是由一个意为“共同”的前缀)
和一个意为“苦难”的词
(passio)结合组成(共——苦)。而在其它语言中,象捷文、波兰
文、德文与瑞典文中,这个词是由一个相类似的前缀和一个意为“
情”的词
组合而成
(同——
)。比如捷文,son—cit;波兰文,bsp;文,med。
从拉丁文派生的“同情(共——苦)”一词的意思是,我们不能看到别人受难而无动于
衷;或者我们要给那些受难的人以安
。另一个近似的词是“可怜”(法文,pitiez意大利
文,等等),意味着对受苦难者的一
恩赐态度。“可怜一个女人”,意味着我们比她优
越,所以我们要降低自己的
分俯就于她。这就是为什么“同情(共——苦)”这个词总是引
起怀疑,它表明其对象是低一等的人,这是一
与
情不甚相
的二
情。
于这
同情
去
一个人,意昧着不是真正的
。
而在那些同词
“
情”而非“苦难”组成“同情”一词的语言中,这个词也有近似的
用法,但很难说这词表明一
坏或低一级的
情。词源学给这个词暗示了另一
解释,给了
它更广泛的
义:有同情心(同——
),意思就是不仅仅能与苦难的人生活在一起,还要去
会他的任何情
——
乐,焦急,幸福,痛楚。于是乎这
同情表明了一
最
烈的
情