电脑版
首页

搜索 繁体

第1部分阅读(5/7)

比如,她一次又一次梦见猫

到她脸上,抓她的面。此中的义我们不难译解:在捷克土语中,“猫”这个宇就意

味着漂亮女人。特丽莎看见女人,不,所有的女人都在威胁自己,她们都是托斯潜在的情

妇,她害怕她们每个人。

在另一梦里,她总是被推向死亡。一次,她在死亡的暗夜里吓得尖叫起来,被他晚

醒,便给他讲了这个梦:“有一个很大的室内游泳池,我们有大约二十个人,都是女人,都

光着,被迫着绕池行走。房上接着一个篮,里面站着个男人,宽边帽

遮着脸。我可看清了,那就是你。你不停地指手划脚,冲着我们叫。我们边走还得边唱歌,

边唱还得边下跪。要是有谁跪得不好,你就用手枪朝她击。她就会倒在里死去。这样,

大家只得唱得更响也笑得更响。你目不转睛地盯着我们,一发现岔就开枪。池里漂满了死

人。我知我再也没有力气下跪了,这一次,你就会向我开枪了!”

在第三梦中,她死了。

她躺在一个象家搬运车一般大的灵柩车里,边都是死了的女人。她们人太多,使得

车后门都无法关上,几条悬在车外。

“我没有死!”特丽莎叫“我还有觉!”

“我们也有。”那些死人笑了。

她们笑着,使特丽莎想起了一些活人的笑。那些活着的女人过去常常告诉她,她总有一

天也会牙齿脱落,卵巢萎缩,脸生皱纹,这是完全正常的,她们早已这样啦。正是以这

心的大笑,她们对她说,她死了,千真万确。

突然她到内急,叫:“你看,我要撤了,这证明我没死!”

可她们只是又笑开来:“要撤也完全正常!”她们说:“好久好久,你还会有这

觉的。砍掉了手臂的人,也会总觉得手臂还在那里哩。我们实在已没有一滴了,可总会觉

得要撤。”

特丽莎在床上靠着托斯缩成一团:“她们用那神气跟我说话,象老朋友,象永远是

我的熟人。一想到永远和她们呆在一起,我就害怕。”

??9

所有从拉丁文派生来的语言里,“同情”一词,都是由一个意为“共同”的前缀)

和一个意为“苦难”的词(passio)结合组成(共——苦)。而在其它语言中,象捷文、波兰

文、德文与瑞典文中,这个词是由一个相类似的前缀和一个意为“情”的词组合而成

(同——)。比如捷文,son—cit;波兰文,bsp;文,med。

从拉丁文派生的“同情(共——苦)”一词的意思是,我们不能看到别人受难而无动于

衷;或者我们要给那些受难的人以安。另一个近似的词是“可怜”(法文,pitiez意大利

文,等等),意味着对受苦难者的一恩赐态度。“可怜一个女人”,意味着我们比她优

越,所以我们要降低自己的分俯就于她。这就是为什么“同情(共——苦)”这个词总是引

起怀疑,它表明其对象是低一等的人,这是一情不甚相的二情。于这同情

一个人,意昧着不是真正的

而在那些同词情”而非“苦难”组成“同情”一词的语言中,这个词也有近似的

用法,但很难说这词表明一坏或低一级的情。词源学给这个词暗示了另一解释,给了

它更广泛的义:有同情心(同——),意思就是不仅仅能与苦难的人生活在一起,还要去

会他的任何情——乐,焦急,幸福,痛楚。于是乎这同情表明了一烈的

热门小说推荐

最近更新小说