繁体
犯下的错误。比如说,他可能中途忘了我们用的是现在时态,而用起了将来时态(我知
有一天你会写
一本那样的书来的)。过一会儿他又会意识到他的错误,于是加一句:“我不是指你将要写,而是正在写——显而易见是正在写的书,因为这地球上没有人能像这样谈论他未投
全
心的事情。
可能是我太注重细节了,原谅我吧,好吗?“在这
情况下,我们都是一概不去
究的。我们会捧腹大笑,而乌瑞克总是笑得最尽兴,也最卑鄙——如果我可以这么说的话。”嗬!嗬!“他看上去是在笑,”不过我们大家说起谎来都很
嘛!我自己也不差。如果我和你们长时间地待下去,恐怕我都不觉得自己是在说假话了。
嗬嗬!嗨!哈哈哈!嘿嘿嘿!“然后他就会指指他的大
,像一个黑人一样骨碌碌地转转他的
睛,最后响亮地吧嗒吧嗒他的嘴
,这就表示他又在要一
荷兰杜松
酒喝喝了……。但是和别的朋友在一起时,事情就远没有那么顺利了。他们总是问一些”不得要领“的问题,就如莫娜所说的;要不然他们就会变得坐立不安,拼了命地挣扎着要回到”陆地“上来。克
斯基和乌瑞克一样,知
如何玩这个游戏。他的方式和乌瑞克有些不同,但令莫娜非常满意;她可以信任他——我想这就是她的
觉,但问题也恰恰
在这儿,克
斯基把这个游戏玩得太好了。他不满足于仅仅作个同谋而已,他还要即席发挥。他的这份
情往往引
一些怪异的讨论来——当然是关于我那本神秘之书
展情况的讨论。而每到关键时刻,莫娜必爆发
一阵歇斯底里的大笑,这便意味着她不知
在何
了。至于说我自己,我几乎不
任何努力和他们保持一致,我丝毫不关心这个假想的世界里上演着什么,我所
的全
就是保持严肃,就像一切都是理所当然的一样。想笑的时候我就笑笑,有时还
些评论和纠正,但我从来没有通过任何方式——无论言语、手势还是暗示——
明过,这一切只不过是一场游戏。
我们的生活中因不断地
现一些奇怪的小说
曲而没有陷于平板、单调。有时候这些小
曲还会像
燃了的爆竹一样接二连三地发生。
首先是我们的情书突然神秘地失踪。我们本来是把它们装在一个大纸袋里放在衣柜的最底层的。我们
了一周多的时间才发现,原来是给我们打扫房间的女工无意中把纸袋扔
了垃圾里。莫娜听到这个消息难过得几乎崩溃。“我们一定要找到它们!”她
持。可是怎么找呢?清洁工早把垃圾收走了,就算我们能找到倒垃圾的地方,它们恐怕也早就被埋在大堆大堆的废
底下了。不过,为了不让莫娜失望,我还是去问了问垃圾场在哪里,奥玛拉还主动提
陪我一起去。那个地方远得要命,是一个
烟笼罩的荒僻所在。我们试图找到清洁工那天倾倒垃圾的确切地
;毫无疑问,这项工作是完全脱离实际的,但我还是向那个司机详细说明了情况,凭着顽
的意志在他麻木的内心里激起了一星兴趣的火
。他使
了浑
解数去回忆,但结果还是枉然。于是,我和奥玛拉忙碌了起来。我们手持外观颇为优雅的木
,开始在废
堆里
来
去。我们翻开了太
底下的每一样东西,唯独没有丢失的情书。
奥玛拉尽了他最大的努力才没让我把一满袋
的零零碎碎带回家,他为自己则找到了一只漂亮的烟斗盒——虽然我不知
他要它
什么,因为他是从来不
烟斗的。
我最后只好捡了一把刀刃锈得打不开的骨把小折刀才算作罢,另外还揣回一张伍德龙公墓总监索取墓碑费用的帐单。
莫娜悲哀地接受了情书遗失这一事实,并视之为一个不祥的征兆(许多年以后,当我读到
尔扎克心
的汉斯卡夫人的信件遭受的命运时,这一
曲依然历历在目)。
在我们垃圾场之行的第二天,我们
区的一位警察中尉突然采访。他是来找莫娜的,庆幸的是她当时恰好不在。礼貌地客
了几句之后,我问他
了什么事一他说没事,让我放心,说只是想问她几个问题。我说我作为她的丈夫,也许可以代她回答;他似乎并不情愿接受这个礼貌的建议,只问
:“你知
她什么时候回来吗?”
我告诉他我说不准。她是不是在单位呢?他试探着问。“你的意思是她没有工作吧?”
我说。他却不予理会。“这么说你不知
她去哪儿了?”他显然是在步步推
。我回答说我一
儿都不知
。他问得越多,我就把嘴封得越
,我不明白他到底想知
些什么。
最后我还是抓住了一丝线索。当他问到她是不是个艺术家的时候,我开始领会到他的用意所在了。“从某
程度上是。”我说,等待着下一问题。