繁体
么行当,我们卖它。”
“卖给谁?”
“任何人,所有的人,有什么不对吗?”
他停了一下,搔了搔
。“
“你自己看过这个没有?”他直截了当地问
。
“当然看过,这是我写的。”
“什么?你写的?她不是作者吗?”
“我们俩都是作者。”
“但是署名是她呀。”
“对。我们这么
有自己的理由。”
“原来是这样。”他捻着大拇指,费力地思考着什么。
我等待着他随时发
惊人之语。
“这么说你们靠卖这些……这些纸为生?”
“我们……”
正在这个时候,莫娜回来了。我把她介绍给中尉,不巧的是,中尉没有穿制服。
“我怎么知
他是
中尉呢?”莫娜
声反问
。我大为诧异,这样的开
方式显然不太机智。
中尉没有动怒。相反,他礼貌得
地向莫娜解释了一下他来访的
质。然后说:
“现在,小
,您能告诉我您为什么写这篇文章吗?”
我们两个是同时
反应的。“我告诉过你是我写的!”我叫
,而莫娜却全不理会我的话:“我认为警方没有理由要求我
解释。”
“这是您写的吗,小
……或者更确切地说,米勒太太?”
“是我写的。”
“不是她。”我说。
“到底是谁写的?”中尉以父亲般的
吻说。“或者是你们俩共同写的?”
“这跟他没有关系。”莫娜说。
“她是在保护我,”我抗议
,“她的话一个字都不能信。”
“也许是你在保护她吧?”中尉说。
莫娜
捺不住了。“保护?”她叫
。“你是什么意思?有什么不对吗,这……这……?”她一时不知该如何叫这个表明罪状的证据。
“我并没有说你犯了什么罪,我只不过想知
你写这篇文章的动机是什么。”
我看了看莫娜,然后将目光转向
中尉。“还是让我来解释吧,我才是作者。
我写它是因为我很愤怒,因为我不愿看到不公正的事情,我要人们都知
都了解。
这回答了您的问题吗?“
“这么说,这不是你写的了?”
冲莫娜说。“我很
兴。我实在无法想象您这样一位漂亮的小
会说
这样的话来。”
莫娜又怔住了;她预料的是完全不同的一
反应。
“米勒先生,”他继续遭,语气中有了一
儿细微的变化,“已经有不少人对您这篇讽刺文章有意见了,人们不喜
它的调
,觉得它是煽动
的。你让人
觉很激
,我当然知
你不是,不然你也不会住在这样的地方。我很熟悉这
公寓,我的前任和法官,还有他的朋友常在这里玩牌。”
我开始放松,我知
整个事情将以一个善意的忠告而告结束——忠告我不要成为鼓动家。