繁体
么?”
“铜版诗。”莫娜说。
“好的,那就是诗歌类了。再见,祝你写作顺利!如果遇到麻烦,你知
该到哪儿去找我。”
握手
别之后,我把门轻轻地在他
后关上。
“哟!”我扑通一声坐到了椅
上。
“下次如果再有人找我,”莫娜说,“记住铜版诗是我写的。今天幸亏我及时赶了回来,你是不知
怎么对付这些人的。”
“我觉得我
得很好。”我说。
“跟警察永远都不能说实话。”她说。
“不尽然,”我说,“你必须有所区分。”
“他们是不可信任的,”她反驳
,“如果我们老老实实地跟他们打
肯定会吃亏的。我真庆幸奥玛拉不在,他在这方面比你还傻。”
“我要是明白你在抱怨什么,那才怪呢!”
“他浪费了我们的时间,而且你也不该留他喝酒。”
“你扯到题外去了;警察难
不也是人吗?他们并不都是畜生。”
“如果他们真有
脑就不该去当警察,没有一个警察是有一
儿本事的。”
“好吧,我们不谈这些了。”
“你以为他对你很友好,事情就到此结束了吗?那只不过是他们骗人的把戏罢了。现在我们已经被载
名册了,也许下一次他们就该赶我们走了。”
“好了,好了,别这样。”
“好吧,我不说了,你看着吧……。这只猪,他差
儿就把一瓶酒都喝光了。”
另一件令人不安的事发生在几天之后。在这之前的几星期,我定期去一个叫多克·扎布里斯基的朋友那里看牙,我是通过阿瑟·雷蒙德认识他的。你能在他的候诊室里坐上几年都不觉得厌倦、他主张一次只
少量的一
工作;事实是,他喜
谈话。你坐在那里大张着嘴,张得下
都疼了,他却还在你耳边喋喋不休。他的哥哥鲍里斯开了一个和他毗邻的诊所,
牙桥和假牙。他们两个象棋都下得极好,经常是我去了之后要先和他们下一会儿象棋,然后才能看牙。
多克·扎布里斯基还酷
拳击和摔跤运动,他几乎不错过任何一场比赛。和许多其他的犹太专业人员一样,他也喜
音乐和文学,但他最大的优
还要算他从不
你付钱,对艺术家他尤其慷慨。
有一天我带了一篇刚完成的手稿给他,是赞
那个小赫拉克利斯——吉姆·
德斯的,用极为铺排的散文
写成。他丢下我让我忍着下
的疼痛大张着嘴坐在椅
里,而他则去读我的稿
。我的文章让他心醉神迷,他立即就要拿给他哥哥鲍里斯看,还要打电话告诉阿瑟·雷蒙德。“我不知
你能写得这么好。”他说,然后他又暗示我们该更多地了解一下彼此,还提议我们哪天晚上见面再
谈。
我们定了一个日
,并约好晚饭后在皇家咖啡馆见面。阿瑟·雷蒙德、克
斯基、奥玛拉都来了,扎布里斯基的朋友们不久也到了,我们正要去街另一
的一家罗
尼亚餐厅。一个留着络腮胡
的老
走了过来,向我们兜售火柴和鞋带。我不知
中了什么邪,开始打趣这个可怜鬼,用他回答不了的问题追问他,
求疵地查看他的鞋带,还往他嘴里
了一只雪茄烟,总之表现得像个十足的无赖和白痴。
每个人都诧异地看着我,到后来他们的神情已经明显表
反对,变得颇为严厉了。
老
最终承受不住,哭了。我试图一笑摆脱责任,就说他很可能把大把大把的钱都藏在了一个!日提包里。死一样的沉默。突然间臭玛拉抓住了我的胳膊。“我们离开这儿吧,”他低声嘀咕
,“你已经
够丑了。”然后他转向其他人,解释说我肯定是醉了,说他要带我
去走走,清醒一下。往外走时他往老
手里
了一些钱,后者则举起拳
诅咒我。
我们刚走到街角,就迎
撞上了谢尔登,疯
谢尔登。
“米勒先生!”他大叫着朝我们伸
双手,又给了我们一个满
金牙的微笑。