电脑版
首页

搜索 繁体

第3部分阅读(5/7)

么?”

“铜版诗。”莫娜说。

“好的,那就是诗歌类了。再见,祝你写作顺利!如果遇到麻烦,你知该到哪儿去找我。”

握手别之后,我把门轻轻地在他后关上。

“哟!”我扑通一声坐到了椅上。

“下次如果再有人找我,”莫娜说,“记住铜版诗是我写的。今天幸亏我及时赶了回来,你是不知怎么对付这些人的。”

“我觉得我得很好。”我说。

“跟警察永远都不能说实话。”她说。

“不尽然,”我说,“你必须有所区分。”

“他们是不可信任的,”她反驳,“如果我们老老实实地跟他们打肯定会吃亏的。我真庆幸奥玛拉不在,他在这方面比你还傻。”

“我要是明白你在抱怨什么,那才怪呢!”

“他浪费了我们的时间,而且你也不该留他喝酒。”

“你扯到题外去了;警察难不也是人吗?他们并不都是畜生。”

“如果他们真有脑就不该去当警察,没有一个警察是有一儿本事的。”

“好吧,我们不谈这些了。”

“你以为他对你很友好,事情就到此结束了吗?那只不过是他们骗人的把戏罢了。现在我们已经被载名册了,也许下一次他们就该赶我们走了。”

“好了,好了,别这样。”

“好吧,我不说了,你看着吧……。这只猪,他差儿就把一瓶酒都喝光了。”

另一件令人不安的事发生在几天之后。在这之前的几星期,我定期去一个叫多克·扎布里斯基的朋友那里看牙,我是通过阿瑟·雷蒙德认识他的。你能在他的候诊室里坐上几年都不觉得厌倦、他主张一次只少量的一工作;事实是,他喜谈话。你坐在那里大张着嘴,张得下都疼了,他却还在你耳边喋喋不休。他的哥哥鲍里斯开了一个和他毗邻的诊所,牙桥和假牙。他们两个象棋都下得极好,经常是我去了之后要先和他们下一会儿象棋,然后才能看牙。

多克·扎布里斯基还酷拳击和摔跤运动,他几乎不错过任何一场比赛。和许多其他的犹太专业人员一样,他也喜音乐和文学,但他最大的优还要算他从不你付钱,对艺术家他尤其慷慨。

有一天我带了一篇刚完成的手稿给他,是赞那个小赫拉克利斯——吉姆·德斯的,用极为铺排的散文写成。他丢下我让我忍着下的疼痛大张着嘴坐在椅里,而他则去读我的稿。我的文章让他心醉神迷,他立即就要拿给他哥哥鲍里斯看,还要打电话告诉阿瑟·雷蒙德。“我不知你能写得这么好。”他说,然后他又暗示我们该更多地了解一下彼此,还提议我们哪天晚上见面再谈。

我们定了一个日,并约好晚饭后在皇家咖啡馆见面。阿瑟·雷蒙德、克斯基、奥玛拉都来了,扎布里斯基的朋友们不久也到了,我们正要去街另一的一家罗尼亚餐厅。一个留着络腮胡的老走了过来,向我们兜售火柴和鞋带。我不知中了什么邪,开始打趣这个可怜鬼,用他回答不了的问题追问他,求疵地查看他的鞋带,还往他嘴里了一只雪茄烟,总之表现得像个十足的无赖和白痴。

每个人都诧异地看着我,到后来他们的神情已经明显表反对,变得颇为严厉了。

最终承受不住,哭了。我试图一笑摆脱责任,就说他很可能把大把大把的钱都藏在了一个!日提包里。死一样的沉默。突然间臭玛拉抓住了我的胳膊。“我们离开这儿吧,”他低声嘀咕,“你已经够丑了。”然后他转向其他人,解释说我肯定是醉了,说他要带我去走走,清醒一下。往外走时他往老手里了一些钱,后者则举起拳诅咒我。

我们刚走到街角,就迎撞上了谢尔登,疯谢尔登。

“米勒先生!”他大叫着朝我们伸双手,又给了我们一个满金牙的微笑。

热门小说推荐

最近更新小说