繁体
我们的鼻
底下晃来晃去。“米勒先生在写一本伟大的书,谢尔登知
。”他猛然间抓住我们的胳膊,又
上松开,把
指放到嘴
上,“嘘——!”他向四周看了看,似乎想确信没有人能听到我们的谈话,然后开始向后退,他的
指仍旧伸着,不停地有节奏地前后晃动。“等一下,”他低声
,“我知
一个地方……。嘘——!”
“我们想散散步,”奥玛拉
鲁地说,他把谢尔登推到一边,拉着我继续往前走。“你难
看不
来他醉了吗?”
谢尔登一惊之下直叫
:“哦,不!”他弯下腰仔细地看我的脸,“不,”他又重复
,“米勒先生永远都不会醉的。”他这时已经不得不小跑才能跟上我们了,他的
仍旧曲着,
指还在那里晃个不停。奥玛拉走得越来越快了,最后谢尔登
脆站住,让我们落下他一段距离,他就双臂
抱着站在原地,一动不动。然后突然地,他跑了起来。
“当心
,”他赶上来后小声对我们说,“这附近有波兰人。嘘!”
奥玛拉不屑地大笑起来。
“不要笑!”谢尔登恳求
。
“你疯了!”奥玛拉轻蔑地说。
谢尔登走在我们
边,如同光脚踩在碎玻璃上一般战战兢兢。有好一会儿他都没有说话。然后他突然停了下来,解开大衣和上衣,迅速地、鬼鬼祟祟地扣上了里面衣袋的扣
,然后是上衣的,最后是大衣的。他把他那双目光锐利的
睛合成两条细
,将帽
压低到几乎遮住
睛,咬
双
,开始继续行
。这一切都是在绝对的沉默中
行的,这样走了一会儿,他又伸
一只手来,慎重地把他手指上闪闪发光的戒指转了半圈,随后将双手
地
大衣
袋。“安静
!”他低声说
,步
走得越发战战兢兢了。
“他神经衰弱。”奥玛拉说。
“嘘——!”
我不
声地笑了。
这时,他开始自言自语,声音低得几乎听不见,我只能偶尔听到只言片语。
“把你的嘴张开!”奥玛拉说。
“嘘——!”
随后是更多压低了声音的胡言
语,偶而被一声窒闷的尖叫或者他那难听得折磨人的
哨声所打断。气氛开始变得怪异了,我们此时已接近那个荒凉的木材场和那些煤气罐,空无一人的街
看上去
郁而凶恶。突然,我
觉到谢尔登的手指抠住了我的胳膊,一个类似“啊”的声音从他薄薄的嘴
之间发
了
来。他死命地拽着我,如
甩鬃
一般
着他的
。
我警觉地看了看四周。街对面一个醉鬼正踉踉跄跄着往家走。他
材硕大,夹克大敞着,没打领带,也没带帽
,时不时还停下来赌咒发誓一番。
“快,快!”谢尔登咕哝
,抓着我的手更加用力了。
“嘘!不要
的。”我低语。‘
“是个波兰人!”他小声说。我
觉到他浑
上下都在颤抖。
“我们还是回到大
上吧,”我对奥玛拉说,“他已经受够折磨了。”
“是啊,是啊,”谢尔登几乎是在呜咽了。“还是走大
好、”他的肘
仍
地贴在
侧,只小心翼翼地伸
一只手来,痉挛了似的指了指方向。直到我们拐过了街面,他的步伐才轻快起来,一边半跑半走着,他还一边不住地将
转来转去地看,很怕会有人冷不防地袭击我们。我们是到了地铁站之后才和他分手的,当然,在这之前我没忘了把我的地址给他。我把地址写在了一个火柴盒的内
上,递给他时他的手仍在抖着,牙也在打颤。
“谢尔登会很快再见到你的。”他挥手
别时说。走到楼梯底端时他停住了,转过
来,把手指放到了嘴
上。
“嘘!!”奥玛拉尽量把动静
到最响。
谢尔登严肃地笑了。随后他的嘴拼命地动了起来,但没有发
任何声音;从他的
形看,他是在说“波兰人”,可能他自己还以为他在尖叫呢。
“你
本不该把我们的地址纪他,”奥玛拉说,“那家伙会缠住我们不放的。
他是个害人虫,我一看见他就浑
不舒服。“
“他还可以,”我说。“我会对付他的,要是他来的话。况且,我还
喜
谢尔登的。”
“你真行!”奥玛拉说。