繁体
我们在哪里我每天晚上都会给她打电话。只要有一枚五分钱的
币她的电话费就可以免了,否则,一旦收到电话费帐单,酒店就得关门,她也得跟着我们受苦。
几天之后,一切准备就绪。不幸的是,在我们启程前两天,房东把我们告上法
,我拼命筹钱,哪怕能付清一
分欠款也好。情急之下,我找到父亲一位好友的儿
,他很年轻,但
船生意兴隆,我也不知自己怎么鬼迷心窍,竟去求他——就想抓住一
救命稻草,我刚一提钱,他就冷冷地拒绝了,甚至还板着脸问我为何偏偏去找他?他可从来没求过我,是吗?俨然是一个铁石心
的生意人,过两年肯定会飞黄腾达了。我忍气吞声,苦苦哀求,最后,蒙他大发善心,被我成功地榨取了十元钱,我想开一张借条,他一脸鄙夷,傲慢地拒绝了。我回到酒店,觉得羞愧难当,无地自容,真想放一把火,可是……
星期六下午,奥玛拉和我动
去迈阿密,偏巧空气
,雪
飞扬——是这个季节的
场雪,我们计划在伊丽莎白外的
速公路上搭车去华盛顿,在那儿与内德会合。他自作主张,要乘火车去华盛顿,随
还带着那把四弦琴——以作消遣。
等我们在伊丽莎白外截到一辆车,天已快黑了,车上的五个黑人全都醉醺醺的。
司机不知怎么,把车开得飞快,不久我们就发现车上装满毒品,联
警察正在追踪,可他们为何把我们捎上,仍是一个不解之谜。一直等快到费城,我们被甩下,才长长呼了一
气。
雪越下越大,狂风呼啸,寒冷刺骨,更糟的是,这时已显然一片漆黑,我们走了好几英里,冻得牙齿打颤,才到了一个加油站,又等了好几个钟
,才搭上又一辆车,只能到雅明顿,我们只好住宿在那个荒凉的鬼地方。
我如约给莫娜打了电话,她足足说了十五分钟,接线员一个劲儿提醒,“已经超时。”她那边前途未卜;第二天就要
了。
挂上电话,我
到心灰意冷,真想立即转
回去。
“别这样。”奥玛拉说:“别灰心,你了解莫娜,她会
理好这件事的。”
我心里也很明白,可仍提不起
神。
“明天一大早,我们就
发。”我说:“争取三天赶到迈阿密。”
第二天正午时分,我们与内德会合,他住在每晚一
元的一家破旅馆里,那房间就像
尔基在《夜宿》里描写的那样,窗
破了大半,有些用破布
住,有些糊上报纸。
龙
不滴
,床上铺着草垫
,弹簧毫无弹
,到
挂着蜘蛛网,
重的灰尘味,呛得我们直咳嗽,这还是一座为白人开的旅馆,而且还在我们伟大的首都!
我们买了一些
酪、
酒、萨拉米香
、一长条面包、一些徽榄,然后过桥
弗吉尼亚,跨过州界,在一棵枝繁悠地痛苦地讲述了真相,他在一个酒吧,因酒醉后争吵,误杀了一位朋友,
于自卫,他用瓶
敲了他的脑袋。他失魂落魄,惊慌失措地从酒吧里跑
来,
上车,一溜烟儿地跑了,
上揣了两支枪,准备一旦受阻就开火。“你们算是死里逃生。”他说。
过了一会儿,他坦言要去坦帕,安安稳稳地在那儿避一避,至少他自己这么认为。“也许我会回来,听天由命,但我得先静下心来。”并一再说,“这不是我的错,我
本不想杀他。”他忍不住哭了,像个孩
一样。
停车吃午饭时,他
持付帐,晚饭也是如此,在
肯,我们要了一个双人房间,又是他掏的腰包。大厅偏僻的角落里,红灯下,摇椅上端坐一个
女。我们一边把朋友的手枪和钱包一并放在梳妆台上,一边平静地谈论,谁先拿到这些谁就是幸运儿。
第二天一大早,我们又
发了,我们的朋友本可似径直去坦帕,但他
持先把我们送到杰克逊威尔。不仅如此,还
给我们十元钱——祝福我们
好运。